Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ
ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

aham — yo; purā — en el pasado (en mi vida anterior); bharataḥ nāma rājā — un rey llamado Mahārāja Bharata; vimukta — liberado de; dṛṣṭa-śruta — mediante la experiencia personal a través de la relación directa, o por recibir conocimiento de losVedas; saṅga-bandhaḥ — cautiverio por la relación; ārādhanam — la adoración; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva; īhamānaḥ — siempre realizando; mṛgaḥ abhavam — me convertí en ciervo; mṛga-saṅgāt — debido a mi relación íntima con un ciervo; hata-arthaḥ — habiendo descuidado los principios regulativos en el desempeño del servicio devocional.

aham — eu; purā — outrora (em meu nascimento anterior); bharataḥ nāma rājā — um rei chamado Mahārāja Bharata; vimukta — liberado de; dṛṣṭa-śruta — experimentando pessoalmente através da associação direta, ou obtendo conhecimento dos Vedas; saṅga-bandhaḥ — cativeiro por intermédio da associação; ārādhanam — a adoração; bhagavataḥ — a Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus; īhamānaḥ — sempre realizando; mṛgaḥ abhavam — tornei-me um veado; mṛga-saṅgāt — devido à minha associação íntima com um veado; hata-arthaḥ — tendo, no desempenho do serviço devocional, negligenciado os princípios reguladores.

Traducción

Tradução

En una vida anterior, yo me llamaba Mahārāja Bharata. Por medio de la experiencia directa me desapegué por completo de las actividades materiales, y la experiencia indirecta que recibí de los Vedas me proporcionó conocimiento. De ese modo alcancé el plano de la perfección. Yo estaba plenamente ocupado en el servicio del Señor, pero, por desdicha, me encariñé de un cervatillo. Llegué a quererlo tanto que descuidé mis deberes espirituales, y debido al profundo afecto que sentía por él, en mi siguiente vida tuve que recibir un cuerpo de ciervo.

Em um nascimento anterior, eu era conhecido como Mahārāja Bharata. Alcancei a perfeição desapegando-me por completo das atividades materiais através da experiência direta, e, através da experiência indireta, compreendi os Vedas. Ocupei-me em pleno serviço ao Senhor, mas, devido ao meu infortúnio, desenvolvi excessiva afeição por um veadinho, chegando ao ponto de negligenciar meus deveres espirituais. Devido à minha profunda afeição pelo veado, tive que aceitar um corpo de veado na minha vida seguinte.

Significado

Comentário

El incidente que se describe en este verso es muy significativo. En un verso anterior se afirmaba: vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: No se puede obtener la perfección sin ungir la cabeza con el polvo de los pies de loto de un devoto excelso. Si seguimos siempre las órdenes del maestro espiritual, no hay posibilidad de caer. Pero el discípulo necio que trata de pasar por encima de su maestro espiritual y ambiciona ocupar su posición, cae de inmediato. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Si un discípulo considera a su maestro espiritual un hombre corriente, es seguro que perderá su oportunidad de seguir avanzando. Bharata Mahārāja, a pesar de que llevaba una vida de servicio devocional muy estricta, no consultó a ningún maestro espiritual cuando se apegó indebidamente a un ciervo. En consecuencia, su apego se hizo muy fuerte, y, olvidando sus prácticas espirituales, cayó de su posición.

SIGNIFICADO—O incidente descrito nesta passagem é muito significativo. Em um verso anterior, afirma-se que vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: ninguém pode alcançar a perfeição enquanto não passar em sua cabeça a poeira dos pés de lótus de um devoto elevado. Quem segue sempre as ordens do mestre espiritual não tem possibilidades de cair. Quando um discípulo tolo tenta suplantar seu mestre espiritual e começa a ambicionar o seu posto, ele cai prontamente. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Caso considere seu mestre espiritual como sendo um homem comum, é certo que o discípulo perderá a chance de continuar avançando. Apesar de uma vida muito rígida no serviço devocional, Bharata Mahārāja, ao se tornar muitíssimo apegado a um veado, não consultou um mestre espiritual. Em consequência disso, desenvolveu forte apego ao animal e, esquecendo-se de seus deveres espirituais, caiu.