ŚB 5.1.33

क्षारोदेक्षुरसोदसुरोदघृतोदक्षीरोददधिमण्डोदशुद्धोदा: सप्त जलधय: सप्त द्वीपपरिखा इवाभ्यन्तरद्वीपसमाना एकैकश्येन यथानुपूर्वं सप्तस्वपि बहिर्द्वीपेषु पृथक्परित उपकल्पितास्तेषु जम्ब्वादिषु बर्हिष्मतीपतिरनुव्रतानात्मजानाग्नीध्रेध्मजिह्वयज्ञबाहुहिरण्यरेतोघृतपृष्ठमेधातिथिवीतिहोत्रसंज्ञान् यथा संख्येनैकैकस्मिन्नेकमेवाधिपतिं विदधे ॥ ३३ ॥
kṣārodekṣu-rasoda-suroda-ghṛtoda-kṣīroda-dadhi-maṇḍoda-śuddhodāḥ sapta jaladhayaḥ sapta dvīpa-parikhā ivābhyantara-dvīpa-samānā ekaikaśyena yathānupūrvaṁ saptasv api bahir dvīpeṣu pṛthak parita upakalpitās teṣu jambv-ādiṣu barhiṣmatī-patir anuvratānātmajān āgnīdhredhmajihva-yajñabāhu-hiraṇyareto-ghṛtapṛṣṭha-medhātithi-vītihotra-saṁjñān yathā-saṅkhyenaikaikasminn ekam evādhi-patiṁ vidadhe.

Palabra por palabra

kṣārasalada; udaagua; ikṣu-rasael líquido que se extrae de la caña de azúcar; udaagua; surālicor; udaagua; ghṛtamantequilla clarificada; udaagua; kṣīraleche; udaagua; dadhi-maṇḍaemulsión de yogur; udaagua; śuddha-udāḥy agua potable; saptasiete; jala-dhayaḥocéanos; saptasiete; dvīpaislas; parikhāḥsurcos; ivacomo; abhyantarainternas; dvīpaislas; samānāḥigual a; eka-ekaśyenauno tras otro; yathā-anupūrvamen orden cronológico; saptasusiete; apiaunque; bahiḥfuera; dvīpeṣuen islas; pṛthakseparadas; paritaḥalrededor; upakalpitāḥsituadas; teṣudentro de ellas; jambū-ādiṣucomenzando con Jambū; barhiṣmatīde Barhiṣmatī; patiḥel esposo; anuvratānque son verdaderos seguidores de los principios de su padre; ātma-jānhijos; āgnīdhra-idhmajihva-yajñabāhu-hiraṇyaretaḥ-ghṛtapṛṣṭha-medhātithi-vītihotra-saṁjñānllamados Āgnīdhra, Idhmajihva,Yajñabāhu, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Medhātithi y Vītihotra; yathā-saṅkhyenaen el mismo orden; eka-ekasminen cada isla; ekamuno; evaciertamente; adhi-patimrey; vidadhehizo.

Traducción

Los siete océanos contienen, respectivamente, agua salada, jugo de caña de azúcar, licor, mantequilla clarificada, leche, emulsión de yogur y agua potable. Esos océanos rodean a las islas por completo; cada uno de ellos tiene la misma anchura que la isla a la que rodea. Mahārāja Priyavrata, el esposo de la reina Barhiṣmatī, dio a cada uno de sus hijos, Āgnīdhra, Idhmajihva, Yajñabāhu, Hiraṇyaretā, Ghṛtapṛṣṭha, Medhātithi y Vītihotra, en este orden, la soberanía de cada una de las islas. De este modo, por orden de su padre, todos ellos fueron reyes.

Significado

Este verso nos informa de que todas las dvīpas, o islas, están rodeadas por océanos de características distintas, y que cada océano tiene la misma anchura que la isla a la que rodea. La longitud de los océanos, sin embargo, no puede ser igual a la de las islas. Según Vīrarāghava Ācārya, la primera isla tiene una anchura de 100 000 yojanas. Unayojana son, aproximadamente, trece kilómetros; por lo tanto, la anchura de la primera isla se calcula aproximadamente en un millón trescientos mil kilómetros. La extensión de agua que la rodea debe tener la misma anchura, pero distinta longitud.