ŚB 5.1.32

जम्बूप्लक्षशाल्मलिकुशक्रौञ्चशाकपुष्करसंज्ञास्तेषां परिमाणं पूर्वस्मात्पूर्वस्मादुत्तर उत्तरो यथासंख्यं द्विगुणमानेन बहि: समन्तत उपक्‍ल‍ृप्ता: ॥ ३२ ॥
jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.

Palabra por palabra

jambūJambū; plakṣaPlakṣa; śālmaliŚālmali; kuśaKuśa; krauñcaKrauñca; śākaŚāka; puṣkaraPuṣkara; saṁjñāḥconocidas como; teṣāmde ellas; parimāṇammedida; pūrvasmāt pūrvasmātde la anterior; uttaraḥ uttaraḥla siguiente; yathāconforme a; saṅkhyamnúmero; dvi-guṇados veces tanto; mānenacon una medida; bahiḥfuera; samantataḥalrededor; upakḷptāḥproducida.

Traducción

Los nombres de esas islas son Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka y Puṣkara. Cada una de ellas es el doble de grande que la anterior, y está rodeada de una sustancia líquida que la separa de la siguiente.

Significado

El líquido de que está hecho el océano es distinto en cada sistema planetario. Su situación exacta se explica en el verso siguiente.