Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai
kalpānta etad akhilaṁ jaṭhareṇa gṛhṇan
śete pumān sva-dṛg ananta-sakhas tad-aṅke
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate praṇato ’smi tasmai

Palabra por palabra

Synonyms

kalpa-ante — al final del milenio; etat — este universo; akhilam — todo; jaṭhareṇa — dentro del estómago; gṛhṇan — retirando; śete — Se acuesta; pumān — la Persona Suprema; sva-dṛk — mirándose a Sí mismo; ananta — Śeṣa, el ser ilimitado; sakhaḥ — en compañía de; tat-aṅke — en Su regazo; yat — de cuyo; nābhi — ombligo; sindhu — océano; ruha — brotó; kāñcana — dorado; loka — planeta; padma — del loto; garbhe — en el verticilo; dyumān — el Señor Brahmā; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; praṇataḥ — ofreciendo reverencias; asmi — estoy; tasmai — a Él.

kalpa-ante — at the end of the millennium; etat — this universe; akhilam — all; jaṭhareṇa — within the belly; gṛhṇan — withdrawing; śete — lies down; pumān — the Supreme Person; sva-dṛk — looking upon Himself; ananta — the unlimited being Śeṣa; sakhaḥ — accompanied by; tat-aṅke — on His lap; yat — from whose; nābhi — navel; sindhu — ocean; ruha — sprouted; kāñcana — golden; loka — planet; padma — of the lotus; garbhe — on the whorl; dyumān — Lord Brahmā; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; praṇataḥ — offering obeisances; asmi — I am; tasmai — unto Him.

Traducción

Translation

Mi querido Señor, al final de cada milenio la Suprema Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, disuelve en Su estómago todo lo manifestado en el universo. Él Se acuesta sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, y de Su ombligo brota un tallo en cuyo extremo hay una flor de loto dorada; en esa flor de loto es creado el Señor Brahmā. Puedo comprender que Tú eres ese mismo Dios Supremo. Por ello, Te ofrezco mis respetuosas reverencias.

My dear Lord, at the end of each millennium the Supreme Personality of Godhead Garbhodakaśāyī Viṣṇu dissolves everything manifested within the universe into His belly. He lies down on the lap of Śeṣa Nāga, from His navel sprouts a golden lotus flower on a stem, and on that lotus Lord Brahmā is created. I can understand that You are the same Supreme Godhead. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

Significado

Purport

La comprensión de la Suprema Personalidad de Dios por parte de Dhruva Mahārāja es completa. En los Vedas se dice: yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: El conocimiento que se recibe por medio de la trascendental misericordia sin causa del Señor es tan perfecto que, con él, el devoto puede conocer todas las diversas manifestaciones del Señor. Dhruva Mahārāja, que tenía ante sí al Señor Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, pudo entender también las otras dos formas del Señor, es decir, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Con respecto a Mahā-Viṣṇu, en la Brahma-saṁhitā (5.48) se explica:

Dhruva Mahārāja’s understanding of the Supreme Personality of Godhead is complete. In the Vedas it is said, yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: knowledge received through the transcendental, causeless mercy of the Lord is so perfect that by that knowledge the devotee becomes acquainted with all the different manifestations of the Lord. Lord Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu was present before Dhruva Mahārāja, who could also understand the Lord’s two other forms, namely Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kāraṇodakaśāyī (Mahā) Viṣṇu. Regarding Mahā-Viṣṇu, it is stated in the Brahma-saṁhitā (5.48):

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Al final de cada milenio, en el momento de la destrucción de todos los mundos materiales, todo entra en el cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, quien reposa sobre el cuerpo de Śeṣa Nāga, que es otra forma del Señor.

At the end of each and every millennium, when all the material worlds are dissolved, everything enters the body of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, who is lying on the lap of Śeṣa Nāga, another form of the Lord.

Los no devotos no pueden entender las diversas formas de Viṣṇu y sus posiciones con respecto a la creación. A veces, los ateos argumentan: «¿Cómo va a brotar el tallo de una flor del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu?». Para ellos, todas las afirmaciones de los śāstras son ficticias. Como resultado de su inexperiencia en la Verdad Absoluta y de su renuencia a seguir a las autoridades, se vuelven cada vez más ateos; no pueden entender a la Suprema Personalidad de Dios. Pero un devoto como Dhruva Mahārāja, por la gracia del Señor, conoce todas las manifestaciones del Señor y sus posiciones. Se dice que basta con tan solo un poquito de la gracia del Señor para entender Sus glorias; sin Su gracia, es imposible entender al Señor, por mucho que se especule. En otras palabras, sin la ayuda de un devoto es imposible entender la forma trascendental, o el mundo espiritual y sus actividades trascendentales.

Those who are not devotees cannot understand the different forms of Viṣṇu and their positions in regard to the creation. Sometimes the atheists argue, “How can a flower stem sprout from the navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu?” They consider all the statements of the śāstras to be stories. As a result of their inexperience in the Absolute Truth and their reluctance to accept authority, they become more and more atheistic; they cannot understand the Supreme Personality of Godhead. But a devotee like Dhruva Mahārāja, by the grace of the Lord, knows all the manifestations of the Lord and their different positions. It is said that anyone who has even a little of the Lord’s grace can understand His glories; others may go on speculating on the Absolute Truth, but they will always be unable to understand the Lord. In other words, unless one comes in contact with a devotee it is not possible to understand the transcendental form or the spiritual world and its transcendental activities.