Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

tvaṁ nitya-mukta-pariśuddha-vibuddha ātmā
kūṭa-stha ādi-puruṣo bhagavāṁs try-adhīśaḥ
yad-buddhy-avasthitim akhaṇḍitayā sva-dṛṣṭyā
draṣṭā sthitāv adhimakho vyatirikta āsse
tvaṁ nitya-mukta-pariśuddha-vibuddha ātmā
kūṭa-stha ādi-puruṣo bhagavāṁs try-adhīśaḥ
yad-buddhy-avasthitim akhaṇḍitayā sva-dṛṣṭyā
draṣṭā sthitāv adhimakho vyatirikta āsse

Palabra por palabra

Synonyms

tvam — Tú; nitya — eternamente; mukta — liberado; pariśuddha — libre de contaminación; vibuddhaḥ — pleno en conocimiento; ātmā — el Alma Suprema; kūṭa-sthaḥ — inmutable; ādi — original; puruṣaḥ — persona; bhagavān — el Señor, con la plenitud de seis opulencias; tri-adhīśaḥ — el amo de las tres modalidades; yat — de donde; buddhi — de actividades intelectuales; avasthitim — todos los niveles; akhaṇḍitayā — ininterrumpida; sva-dṛṣṭyā — con visión trascendental; draṣṭā — Tú eres testigo; sthitau — para mantener (el universo); adhimakhaḥ — disfrutador del resultado de todos los sacrificios; vyatiriktaḥ — de manera diferente; āsse — estás situado.

tvam — You; nitya — eternally; mukta — liberated; pariśuddha — uncontaminated; vibuddhaḥ — full of knowledge; ātmā — the Supreme Soul; kūṭa-sthaḥ — changeless; ādi — original; puruṣaḥ — person; bhagavān — the Lord, full with six opulences; tri-adhīśaḥ — master of the three modes; yat — whence; buddhi — of intellectual activities; avasthitim — all stages; akhaṇḍitayā — unbroken; sva-dṛṣṭyā — by transcendental vision; draṣṭā — You witness; sthitau — for maintaining (the universe); adhimakhaḥ — enjoyer of the results of all sacrifices; vyatiriktaḥ — differently; āsse — You are situated.

Traducción

Translation

Mi Señor, con Tu ininterrumpida mirada trascendental, eres el testigo supremo de todos los niveles de actividad intelectual. Tú estás eternamente liberado, Tu existencia está situada en la bondad pura, y existes en la Superalma sin cambio alguno. Tú eres la Personalidad de Dios original, con la plenitud de seis opulencias, y eres el amo eterno de las tres modalidades de la naturaleza material, de manera que siempre eres diferente de las entidades vivientes comunes. En Tu forma de Viṣṇu, mantienes todos los asuntos del universo; aun así, permaneces aparte y eres el disfrutador del resultado de todos los sacrificios.

My Lord, by Your unbroken transcendental glance You are the supreme witness of all stages of intellectual activities. You are eternally liberated, Your existence is situated in pure goodness, and You are existent in the Supersoul without change. You are the original Personality of Godhead, full with six opulences, and You are eternally the master of the three modes of material nature. Thus, You are always different from the ordinary living entities. As Lord Viṣṇu, You maintain all the affairs of the entire universe, and yet You stand aloof and are the enjoyer of the results of all sacrifices.

Significado

Purport

Los ateos argumentan contra la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios diciendo que si Dios, la Persona Suprema, aparece, desaparece, duerme y despierta, entonces, ¿en qué se diferencia de la entidad viviente? Dhruva Mahārāja, en un atento análisis de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes, señala las diferencias que se exponen a continuación. El Señor está eternamente liberado. Incluso en Sus advenimientos en este mundo material, siempre está libre del enredo de las tres modalidades de la naturaleza, y por esa razón recibe el nombre de try-adhīśa, «el amo de las tres modalidades de la naturaleza material». En el Bhagavad-gītā (7.14), se dice: daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā: Las entidades vivientes están sometidas al enredo de las tres modalidades de la naturaleza material. La energía externa del Señor es muy fuerte, pero el Señor, como amo de las tres guṇas, siempre está liberado de las acciones y reacciones de esas guṇas. Por lo tanto, como se afirma en el Īśopaniṣad, Él está libre de contaminación. El Dios Supremo no Se ve afectado por la contaminación del mundo material. Por eso dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā que los sinvergüenzas y los necios Le consideran un ser humano corriente, sin conocer Su paraṁ bhāvam. Paraṁ bhāvam se refiere a que Su posición siempre es trascendental. La contaminación material no puede afectarle.

An atheistic argument against the supremacy of the Supreme Personality of Godhead states that if God, the Supreme Person, appears and disappears and sleeps and awakens, then what is the difference between God and the living entity? Dhruva Mahārāja is carefully distinguishing the existence of the Supreme Personality of Godhead from that of the living entities. He points out the following differences. The Lord is eternally liberated. Whenever He appears, even within this material world, He is never entangled by the three modes of material nature. He is therefore known as try-adhīśa, the master of the three modes of material nature. In Bhagavad-gītā (7.14) it is said, daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā: the living entities are all entangled in the three modes of material nature. The external energy of the Lord is very strong, but the Lord, as the master of the three modes of material nature, is ever liberated from the action and reaction of those modes. He is therefore uncontaminated, as stated in the Īśopaniṣad. The contamination of the material world does not affect the Supreme Godhead. Kṛṣṇa therefore says in the Bhagavad-gītā that those who are rascals and fools think of Him as an ordinary human being, not knowing His paraṁ bhāvam. Paraṁ bhāvam refers to His being always transcendentally situated. Material contamination cannot affect Him.

Otra diferencia entre el Señor y la entidad viviente es que la entidad viviente nunca sale de la oscuridad. Aunque esté bajo la influencia de la modalidad de la bondad, sigue sin conocer muchísimas cosas. La Suprema Personalidad de Dios, sin embargo, está libre de ese defecto. Conoce el pasado, el presente y el futuro y, además, todo lo que ocurre en el corazón de todo el mundo. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (vedāhaṁ samatītāni). El Señor no es parte del alma: Él es la inmutable Alma Suprema, y las entidades vivientes son Sus partes integrales. La entidad viviente, bajo la orden de daiva-māyā, se ve obligada a aparecer en este mundo material, pero el Señor, cuando aparece, viene por Su propia potencia interna, ātma-māyā. Además de esto, la entidad viviente está sujeta al tiempo, es decir, al pasado, el presente y el futuro. Su vida tiene un comienzo, el nacimiento, y, en la etapa condicionada, un final, que es la muerte. Pero el Señor es ādi-puruṣa, la persona original. En la Brahma-saṁhitā, el Señor Brahmā ofrece sus reverencias al ādi-puruṣa, Govinda, la persona original, que no tiene principio. La creación de este mundo material, sin embargo, sí tiene un principio. El Vedānta dice: janmādy asya yataḥ: Todo nace del Supremo, pero el Supremo no nace. Él goza de las seis opulencias en plenitud incomparable, y es el amo de la naturaleza material; no pierde Su inteligencia bajo ninguna circunstancia, y, aunque mantiene toda la creación, está aparte. Como se afirma en los Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: El Señor es el sustentador supremo. Las entidades vivientes tienen el deber de servirle ofreciéndole sacrificios, pues Él es el legítimo disfrutador del resultado de todos los sacrificos. Por consiguiente, todos deben ocuparse en el servicio devocional del Señor con la vida, las riquezas, la inteligencia y las palabras. Esa es la posición constitucional, la posición original de las entidades vivientes. Nunca se debe comparar el sueño de una entidad viviente común con el sueño de la Suprema Personalidad de Dios en el océano Causal. La entidad viviente no puede compararse con la Persona Suprema en ningún nivel. Los filósofos māyāvādīs, no pudiendo aceptar todas estas evidencias, llegan a conclusiones impersonalistas o nihilistas.

Another difference between the Lord and the living entity is that a living entity is always in darkness. Even though he may be situated in the mode of goodness, there are still so many things which are unknown to him. But it is not the same for the Supreme Personality of Godhead. He knows past, present and future and everything that is happening in everyone’s heart. Bhagavad-gītā confirms this (vedāhaṁ samatītāni). The Lord is not part of the soul — He is the unchangeable Supreme Soul, and the living entities are His parts and parcels. The living entity is forced to appear in this material world under the direction of daiva-māyā, but when the Lord appears, He comes by His own internal potency, ātma-māyā. Besides that, a living entity is within the time of past, present and future. His life has a beginning, a birth, and in the conditioned state his life ends with death. But the Lord is ādi-puruṣa, the original person. In the Brahma-saṁhitā Lord Brahmā offers his respect to the ādi-puruṣa, Govinda, the original person, who has no beginning, whereas the creation of this material world has a beginning. The Vedānta says, janmādy asya yataḥ: everything is born from the Supreme, but the Supreme has no birth. He has all the six opulences in full and beyond comparison, He is the master of material nature, His intelligence is not broken under any circumstances, and He stands aloof, although He is the maintainer of the whole creation. As stated in the Vedas (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13), nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. The Lord is the supreme maintainer. Living entities are meant to serve Him by offering sacrifices, for He is the rightful enjoyer of the results of all sacrifices. Therefore everyone should engage himself in the devotional service of the Lord with his life, his riches, his intelligence and his words. This is the original, constitutional position of the living entities. One should never compare the sleeping of an ordinary living entity to the sleeping of the Supreme Personality of Godhead in the Causal Ocean. There is no stage at which the living entity can compare to the Supreme Person. The Māyāvādī philosophers, being unable to adjust to all this, come to the conclusion of impersonalism or voidism.