Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Texto

Texto

yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane

Palabra por palabra

Sinônimos

yat — debido a que; eṣaḥ — esta; — a mí; apāṅga — con tus miradas; vikhaṇḍita — agitado; indriyam — cuyos sentidos o cuya mente; sa-vrīḍa — con timidez; bhāva — afecto; smita — sonreír; vibhramat — desconcertar; bhruvā — con cejas; tvayā — por ti; upasṛṣṭaḥ — influido; bhagavān — el muy poderoso; manaḥ-bhavaḥ — cupido; prabādhate — causa perturbación; atha — por lo tanto; anugṛhāṇa — ten misericordia; śobhane — ¡oh, muy hermosa!

yat — porque; eṣaḥ — isto; — a mim; apāṅga — por teus olhares; vikhaṇḍita — agitados; indriyam — cujos sentidos ou mente; sa-vrīḍa — com recato; bhāva — afeição; smita — sorrindo; vibhramat — confundindo; bhruvā — com sobrancelhas; tvayā — por ti; upaṣṛṭaḥ — sendo influenciado; bhagavān — o poderosíssimo; manaḥ-bhavaḥ — cupido; prabādhate — está molestando; atha — portanto; anugṛhāṇa — tem misericórdia; śobhane — ó linda donzela.

Traducción

Tradução

En verdad, hoy tu mirada ha agitado mucho mi mente. Tu sonrisa, que está llena de timidez y de deseo al mismo tiempo, agita al más poderoso cupido en mi interior. Por eso, ¡oh, bellísima muchacha!, te pido que tengas misericordia de mí.

Com certeza, o olhar que hoje lançaste sobre mim agitou bastante a minha mente. Teu sorriso, que é cheio de recato, mas, ao mesmo tempo, luxurioso, está agitando o poderosíssimo cupido den­tro de mim. Portanto, ó linda donzela, peço-te que tenhas misericórdia de mim.

Significado

Comentário

Todo el mundo tiene deseos lujuriosos en su interior; tan pronto como una mujer hermosa nos agita con el movimiento de sus cejas, el cupido que llevamos dentro dispara sus flechas al corazón. De esa forma, caemos rápidamente víctimas de las cejas de una mujer hermosa. Y cuando estamos agitados con deseos lujuriosos, los sentidos se sienten atraídos por todo tipo de viṣaya (objetos de disfrute, como el sonido, el tacto, la forma, el olor y el sabor). Esos atractivos objetos de los sentidos nos obligan a caer bajo el control de una mujer, y ese es el comienzo de la vida condicionada de la entidad viviente. Vida condicionada significa vivir bajo el control de una mujer; esa es la realidad: la entidad viviente depende siempre de la misericordia de una mujer o de un hombre. Las entidades vivientes viven atadas entre sí, y de esa forma, sometidas a la ilusión de māyā, continúan condicionadas en la vida material.

SIGNIFICADO––Todos têm desejos luxuriosos dentro de si, e logo que alguém é agitado pelo movimento das belas sobrancelhas de uma mulher, o cupido interior imediatamente dispara sua flecha no coração. Assim, as sobrancelhas de uma bela mulher fazem sua conquista rapidamente. Quando alguém é agitado por desejos luxuriosos, seus sentidos são atraídos por toda espécie de viṣaya – coisas desfrutáveis, como som, tato, forma, odor e paladar. Esses atrativos objetos dos sentidos obrigam-nos a ficar sob o controle de uma mulher. Dessa maneira, a vida condicionada de uma entidade viva começa. Vida condicionada significa estar sob o controle de uma mulher, e decerto a entidade viva está sempre à mercê de uma mulher ou de um homem. Assim, as entidades vivas vivem cativadas umas às outras e, desta maneira, continuam esta vida material condicionada, iludidas por māyā.