Text 30
Sloka 30
Texto
Verš
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
Palabra por palabra
Synonyma
yat — debido a que; eṣaḥ — esta; mā — a mí; apāṅga — con tus miradas; vikhaṇḍita — agitado; indriyam — cuyos sentidos o cuya mente; sa-vrīḍa — con timidez; bhāva — afecto; smita — sonreír; vibhramat — desconcertar; bhruvā — con cejas; tvayā — por ti; upasṛṣṭaḥ — influido; bhagavān — el muy poderoso; manaḥ-bhavaḥ — cupido; prabādhate — causa perturbación; atha — por lo tanto; anugṛhāṇa — ten misericordia; śobhane — ¡oh, muy hermosa!
yat — protože; eṣaḥ — toto; mā — mne; apāṅga — tvými pohledy; vikhaṇḍita — vzrušené; indriyam — jehož smysly a mysl; sa-vrīḍa — se studem; bhāva — náklonnost; smita — úsměv; vibhramat — matoucí; bhruvā — obočím; tvayā — tebou; upasṛṣṭaḥ — ovlivněný; bhagavān — nejmocnější; manaḥ-bhavaḥ — Amor; prabādhate — znepokojuje; atha — proto; anugṛhāṇa — buď milostivá; śobhane — ó krásko.
Traducción
Překlad
En verdad, hoy tu mirada ha agitado mucho mi mente. Tu sonrisa, que está llena de timidez y de deseo al mismo tiempo, agita al más poderoso cupido en mi interior. Por eso, ¡oh, bellísima muchacha!, te pido que tengas misericordia de mí.
To, jak na mne dnes pohlížíš, velice vzrušuje moji mysl. Tvůj úsměv, který je plný studu, ale zároveň chtivý, vzrušuje mocného Amora v mém nitru. Proto tě žádám, ó krásko, buď ke mně milostivá.
Significado
Význam
Todo el mundo tiene deseos lujuriosos en su interior; tan pronto como una mujer hermosa nos agita con el movimiento de sus cejas, el cupido que llevamos dentro dispara sus flechas al corazón. De esa forma, caemos rápidamente víctimas de las cejas de una mujer hermosa. Y cuando estamos agitados con deseos lujuriosos, los sentidos se sienten atraídos por todo tipo de viṣaya (objetos de disfrute, como el sonido, el tacto, la forma, el olor y el sabor). Esos atractivos objetos de los sentidos nos obligan a caer bajo el control de una mujer, y ese es el comienzo de la vida condicionada de la entidad viviente. Vida condicionada significa vivir bajo el control de una mujer; esa es la realidad: la entidad viviente depende siempre de la misericordia de una mujer o de un hombre. Las entidades vivientes viven atadas entre sí, y de esa forma, sometidas a la ilusión de māyā, continúan condicionadas en la vida material.
Každý má v sobě chtivé touhy, a jakmile muže vzruší pohyb obočí krásné ženy, Amor v jeho nitru okamžitě zasáhne jeho srdce svým šípem. Tak je muž rychle poražen obočím krásné ženy. Když člověka vzrušují chtivé touhy, jeho smysly přitahují různé druhy viṣayi (předměty požitku, jako je zvuk, dotek, podoba, vůně a chuť). Tyto přitažlivé smyslové předměty přivádějí muže pod vládu ženy. Takto živá bytost začíná svůj podmíněný život. Žít podmíněným životem znamená být pod vládou ženy. Každý vždy závisí na milosti ženy nebo muže. Tímto způsobem se živé bytosti navzájem poutají a oklamány māyou pokračují ve svém podmíněném, hmotném životě.