Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Texto

Texto

sadasas-pataya ūcuḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṁ tāvan manāk sthitam
asty ekaṁ prāktanam aghaṁ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ
sadasas-pataya ūcuḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṁ tāvan manāk sthitam
asty ekaṁ prāktanam aghaṁ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

sadasaḥ-patayaḥ ūcuḥ — los sumos sacerdotes dijeron; nara-deva — ¡oh, rey!; iha — en esta vida; bhavataḥ — de ti; na — no; agham — actividad pecaminosa; tāvat manāk — incluso muy leve; sthitam — situado; asti — hay; ekam — una; prāktanam — en el nacimiento anterior; agham — actividad pecaminosa; yat — por la cual; iha — en esta vida; īdṛk — de este modo; tvam — tú; aprajaḥ — sin ningún hijo varón.

sadasaḥ-patayaḥ ūcuḥ — os sacerdotes líderes disseram; nara-deva — ó rei; iha — nesta vida; bhavataḥ — de ti; na — não; agham — atividades pecaminosas; tāvat manāk — nem mesmo a mais leve; sthitam — situada; asti — há; ekam — uma; prāktanam — no nascimento anterior; agham — atividade pecaminosa; yat — pela qual; iha — nesta vida; īdṛk — assim; tvam — tu; aprajaḥ — sem nenhum filho.

Traducción

Tradução

Los sumos sacerdotes dijeron: ¡Oh, rey!, en esta vida no encontramos que hayas cometido ninguna actividad pecaminosa, ni siquiera con la mente; de modo que no eres ofensivo en lo más mínimo. Pero podemos ver que en tu vida anterior has incurrido en actividades pecaminosas, por las cuales, a pesar de contar con todas las buenas cualidades, no tienes ningún hijo varón.

Os sacerdotes líderes disseram: Ó rei, não encontramos nenhuma atividade pecaminosa nesta vida, nem mesmo dentro de tua mente, de modo que não és nem um pouco ofensivo. Mas podemos ver que, em tua vida anterior, executaste atividades pecaminosas devido às quais, apesar de teres todas as qualificações, não tens filho algum.

Significado

Comentário

El propósito del matrimonio es engendrar hijos varones. La necesidad de un hijo varón viene de que este puede liberar a su padre y a sus antepasados de las condiciones infernales de vida en que puedan encontrarse. Por esa razón, Cāṇakya Paṇḍita dice: putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: La vida matrimonial, sin un hijo varón, es abominable. El rey Aṅga, en esta vida era un rey muy piadoso, pero debido a su actividad pecaminosa pasada, no había podido tener hijos varones. Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que si una persona no tiene hijos varones, se debe a las actividades pecaminosas de su vida pasada.

SIGNIFICADO—O propósito do matrimônio é gerar filhos, pois o filho é necessário para libertar seu pai e antepassados de qualquer condição de vida infernal em que eles possam estar. Cāṇakya Paṇḍita, portanto, diz que putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: sem um filho, a vida familiar é simplesmente abominável. O rei Aṅga era um rei muito piedoso nesta vida, mas, devido a suas atividades pecaminosas anteriores, ele não conseguia ter um filho. Conclui-se, portanto, que, se uma pessoa não consegue ter filhos, isso se deve à sua vida pecaminosa passada.