Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tān — aquellos yakṣas; hanyamānān — siendo matados; abhivīkṣya — viendo; guhyakān — los yakṣas; anāgasaḥ — que no eran culpables; citra-rathena — por Dhruva Mahārāja, que tenía una hermosa cuadriga; bhūriśaḥ — muy; auttānapādim — al hijo de Uttānapāda; kṛpayā — por misericordia; pitā-mahaḥ — el abuelo; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — dio instrucciones; upagataḥ — se acercó; saha-ṛṣibhiḥ — con grandes sabios.

tān — Yakṣů; hanyamānān — zabíjení; abhivīkṣya — když viděl; guhyakān — Yakṣové; anāgasaḥ — nevinní; citra-rathena — Dhruvou Mahārājem, který měl nádherný vůz; bhūriśaḥ — velmi; auttānapādim — Uttānapādovu synovi; kṛpayā — z milosrdnosti; pitā-mahaḥ — děd; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — dal pokyny; upagataḥ — přišel; saha-ṛṣibhiḥ — s velkými mudrci.

Traducción

Překlad

Cuando vio a su nieto Dhruva Mahārāja matando a tantos yakṣas que, en realidad, no eran culpables, Svāyambhuva Manu, llevado por su gran compasión, se acercó a él en compañía de grandes sabios para darle buenos consejos.

Když Svāyambhuva Manu viděl, že jeho vnuk Dhruva Mahārāja zabíjí i mnoho nevinných Yakṣů, slitoval se nad nimi a spolu s velkými mudrci za ním přišel, aby mu dal vhodné pokyny.

Significado

Význam

Dhruva Mahārāja atacó Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas, debido a que uno de ellos había matado a su hermano. En realidad, solo un ciudadano era culpable de la muerte de su hermano Uttama, no todos. Es obvio que las medidas que había tomado Dhruva Mahārāja ante la muerte de su hermano eran muy rigurosas. Se desencadenó la guerra, y el conflicto seguía. Esto también sucede a veces en la actualidad: por culpa de un hombre, se ataca a un país entero. Ese tipo de ataque generalizado no cuenta con la aprobación de Manu, el padre y legislador de la raza humana. Manu, por lo tanto, quiso impedir que su nieto Dhruva continuase matando a los ciudadanos yakṣas que no eran culpables.

Dhruva Mahārāja napadl Alakāpurī, město Yakṣů, protože jeden z nich zabil jeho bratra. Ve skutečnosti byl zabitím jeho bratra Uttamy vinen pouze jeden z obyvatel města, ne všichni. Dhruva Mahārāja však podnikl velmi závažné kroky — vyhlásil válku všem Yakṣům a rozpoutal se boj. I dnes se stává, že je celý stát napaden za chybu jediného člověka. Manu, otec a zákonodárce lidstva, však nic takového neschvaluje. Chtěl proto svému vnukovi Dhruvovi zabránit v dalším zabíjení nevinných Yakṣů.