Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
та̄н ханйама̄на̄н абхивӣкшйа гухйака̄н
ана̄гасаш́ читра-ратхена бхӯриш́ах̣
аутта̄напа̄дим̇ кр̣пайа̄ пита̄махо
манур джага̄допагатах̣ сахаршибхих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tān — aquellos yakṣas; hanyamānān — siendo matados; abhivīkṣya — viendo; guhyakān — los yakṣas; anāgasaḥ — que no eran culpables; citra-rathena — por Dhruva Mahārāja, que tenía una hermosa cuadriga; bhūriśaḥ — muy; auttānapādim — al hijo de Uttānapāda; kṛpayā — por misericordia; pitā-mahaḥ — el abuelo; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — dio instrucciones; upagataḥ — se acercó; saha-ṛṣibhiḥ — con grandes sabios.

та̄н—тех якшей; ханйама̄на̄н—убиваемых; абхивӣкшйа—увидев; гухйака̄н—якшей; ана̄гасах̣—невиновных; читра-ратхена— Дхрувой Махараджей, у которого была чудесная колесница; бхӯриш́ах̣—очень сильно; аутта̄напа̄дим—к сыну Уттанапады; кр̣пайа̄—из сострадания; пита̄махах̣—дед; манух̣—Сваямбхува Ману; джага̄да—дал наставления; упагатах̣—обратившись; саха- р̣шибхих̣—с мудрецами.

Traducción

Перевод

Cuando vio a su nieto Dhruva Mahārāja matando a tantos yakṣas que, en realidad, no eran culpables, Svāyambhuva Manu, llevado por su gran compasión, se acercó a él en compañía de grandes sabios para darle buenos consejos.

Узнав, что его внук Дхрува Махараджа тысячами уничтожает ни в чем неповинных якшей, Сваямбхува Ману проникся к ним жалостью и в сопровождении великих мудрецов отправился к Дхруве, чтобы вразумить его.

Significado

Комментарий

Dhruva Mahārāja atacó Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas, debido a que uno de ellos había matado a su hermano. En realidad, solo un ciudadano era culpable de la muerte de su hermano Uttama, no todos. Es obvio que las medidas que había tomado Dhruva Mahārāja ante la muerte de su hermano eran muy rigurosas. Se desencadenó la guerra, y el conflicto seguía. Esto también sucede a veces en la actualidad: por culpa de un hombre, se ataca a un país entero. Ese tipo de ataque generalizado no cuenta con la aprobación de Manu, el padre y legislador de la raza humana. Manu, por lo tanto, quiso impedir que su nieto Dhruva continuase matando a los ciudadanos yakṣas que no eran culpables.

Дхрува Махараджа напал на Алакапури, город якшей, потому что один из них убил его брата. На самом деле только один из жителей города был повинен в смерти его брата Уттамы, все остальные были ни при чем. Меры, которые принял Дхрува Махараджа, чтобы отомстить за смерть брата, были очень суровы: он объявил войну всему племени якшей и вступил с ними в битву. В наши дни тоже иногда бывает, что из-за одного человека целая страна подвергается нападению. Ману, родоначальник и законодатель человечества, не одобряет уничтожение ни в чем неповинных людей, поэтому он хотел удержать своего внука Дхруву от бессмысленного убийства якшей.