ŚB 4.11.6
Dévanágarí
तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका-
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥
Verš
tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
Synonyma
tān — Yakṣů; hanyamānān — zabíjení; abhivīkṣya — když viděl; guhyakān — Yakṣové; anāgasaḥ — nevinní; citra-rathena — Dhruvou Mahārājem, který měl nádherný vůz; bhūriśaḥ — velmi; auttānapādim — Uttānapādovu synovi; kṛpayā — z milosrdnosti; pitā-mahaḥ — děd; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — dal pokyny; upagataḥ — přišel; saha-ṛṣibhiḥ — s velkými mudrci.
Překlad
Když Svāyambhuva Manu viděl, že jeho vnuk Dhruva Mahārāja zabíjí i mnoho nevinných Yakṣů, slitoval se nad nimi a spolu s velkými mudrci za ním přišel, aby mu dal vhodné pokyny.
Význam
Dhruva Mahārāja napadl Alakāpurī, město Yakṣů, protože jeden z nich zabil jeho bratra. Ve skutečnosti byl zabitím jeho bratra Uttamy vinen pouze jeden z obyvatel města, ne všichni. Dhruva Mahārāja však podnikl velmi závažné kroky — vyhlásil válku všem Yakṣům a rozpoutal se boj. I dnes se stává, že je celý stát napaden za chybu jediného člověka. Manu, otec a zákonodárce lidstva, však nic takového neschvaluje. Chtěl proto svému vnukovi Dhruvovi zabránit v dalším zabíjení nevinných Yakṣů.