Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tān — aquellos yakṣas; hanyamānān — siendo matados; abhivīkṣya — viendo; guhyakān — los yakṣas; anāgasaḥ — que no eran culpables; citra-rathena — por Dhruva Mahārāja, que tenía una hermosa cuadriga; bhūriśaḥ — muy; auttānapādim — al hijo de Uttānapāda; kṛpayā — por misericordia; pitā-mahaḥ — el abuelo; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — dio instrucciones; upagataḥ — se acercó; saha-ṛṣibhiḥ — con grandes sabios.

tān — those Yakṣas; hanyamānān — being killed; abhivīkṣya — seeing; guhyakān — the Yakṣas; anāgasaḥ — offenseless; citra-rathena — by Dhruva Mahārāja, who had a beautiful chariot; bhūriśaḥ — greatly; auttānapādim — unto the son of Uttānapāda; kṛpayā — out of mercy; pitā-mahaḥ — the grandfather; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — gave instructions; upagataḥ — approached; saha-ṛṣibhiḥ — with great sages.

Traducción

Translation

Cuando vio a su nieto Dhruva Mahārāja matando a tantos yakṣas que, en realidad, no eran culpables, Svāyambhuva Manu, llevado por su gran compasión, se acercó a él en compañía de grandes sabios para darle buenos consejos.

When Svāyambhuva Manu saw that his grandson Dhruva Mahārāja was killing so many of the Yakṣas who were not actually offenders, out of his great compassion he approached Dhruva with great sages to give him good instruction.

Significado

Purport

Dhruva Mahārāja atacó Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas, debido a que uno de ellos había matado a su hermano. En realidad, solo un ciudadano era culpable de la muerte de su hermano Uttama, no todos. Es obvio que las medidas que había tomado Dhruva Mahārāja ante la muerte de su hermano eran muy rigurosas. Se desencadenó la guerra, y el conflicto seguía. Esto también sucede a veces en la actualidad: por culpa de un hombre, se ataca a un país entero. Ese tipo de ataque generalizado no cuenta con la aprobación de Manu, el padre y legislador de la raza humana. Manu, por lo tanto, quiso impedir que su nieto Dhruva continuase matando a los ciudadanos yakṣas que no eran culpables.

Dhruva Mahārāja attacked Alakāpurī, the city of the Yakṣas, because his brother was killed by one of them. Actually only one of the citizens, not all of them, was guilty of killing his brother, Uttama. Dhruva Mahārāja, of course, took a very serious step when his brother was killed by the Yakṣas. War was declared, and the fighting was going on. This sometimes happens in present days also — for one man’s fault a whole state is sometimes attacked. This kind of wholesale attack is not approved by Manu, the father and lawgiver of the human race. He therefore wanted to stop his grandson Dhruva from continuing to kill the Yakṣa citizens who were not offenders.