Skip to main content

Text 39

Text 39

Texto

Text

prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan

Palabra por palabra

Synonyms

prītaḥ — complacido; aham — Yo; astu — que así sea; bhadram — toda bendición; te — a ti; lokānām — de los planetas; vijaya — para glorificación; icchayā — por tu deseo; yat — aquello que; astauṣīḥ — por lo que tú oraste; guṇa-mayam — describiendo todas las cualidades trascendentales; nirguṇam — aunque estoy libre de todas las cualidades materiales; — a Mí; anuvarṇayan — describiendo hermosamente.

prītaḥ — pleased; aham — Myself; astu — let it be so; bhadram — all benediction; te — unto you; lokānām — of the planets; vijaya — for glorification; icchayā — by your desire; yat — that which; astauṣīḥ — you prayed for; guṇa-mayam — describing all transcendental qualities; nirguṇam — although I am free from all material qualities; — Me; anuvarṇayan — nicely describing.

Traducción

Translation

Estoy muy complacido con la descripción que has hecho de Mí en términos de Mis cualidades trascendentales, que les parecen mundanas a los mundanos. Yo te confiero todas las bendiciones en tu deseo de glorificar todos los planetas mediante tus actividades.

I am very much pleased by your description of Me in terms of My transcendental qualities, which appear mundane to the mundaners. I grant you all benedictions in your desire to glorify all the planets by your activities.

Significado

Purport

El devoto puro del Señor, como Brahmā y aquellos que se encuentran en su línea de sucesión discipular, siempre desea que el Señor sea conocido en todo el universo, por todas y cada una de las entidades vivientes. Ese deseo del devoto es siempre bendecido por el Señor. A veces, el impersonalista ora pidiendo la misericordia de la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, como personificación de la bondad material, pero dichas oraciones no satisfacen al Señor, porque Él no es con ello glorificado en términos de Sus verdaderas cualidades trascendentales. Los devotos puros del Señor siempre son muy queridos por Él, aunque siempre es bondadoso y misericordioso con todas las entidades vivientes. Aquí, la palabra guṇamayam es significativa, debido a que indica que el Señor posee cualidades trascendentales.

A pure devotee of the Lord like Brahmā and those in his line of disciplic succession always desire that the Lord be known all over the universe by each and every one of the living entities. That desire of the devotee is always blessed by the Lord. The impersonalist sometimes prays for the mercy of the Personality of Godhead Nārāyaṇa as the embodiment of material goodness, but such prayers do not satisfy the Lord because He is not thereby glorified in terms of His actual transcendental qualities. The pure devotees of the Lord are always most dear to Him, although He is always kind and merciful to all living entities. Here the word guṇamayam is significant because it indicates the Lord’s possessing transcendental qualities.