Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.9.39

Текст

пріто ’хам асту бгадрам̇ те
лока̄на̄м̇ віджайеччгайа̄
йад астаушір ґун̣амайам̇
нірґун̣ам̇ ма̄нуварн̣айан

Послівний переклад

прітах̣  —  задоволений; ахам  —  Я; асту  —  нехай будуть; бгадрам  —  всі благословення; те  —  тобі; лока̄на̄м  —  планет; віджайа  —  для уславлення; іччгайа̄  —  твоїм бажанням; йат  —  те, що; астаушіх̣  —  ти просив у своїх молитвах; ґун̣а-майам  —  описуючи всі трансцендентні якості; нірґун̣ам  —  хоча Я вільний від будь-яких матеріальних якостей; ма̄  —  Мене; ануварн̣айан  —  прекрасно змальовуючи.

Переклад

Я дуже задоволений тим, як ти описав Мене, змальовуючи Мої трансцендентні якості, які матеріалістам здаються матеріальними. Я благословляю тебе: нехай виконаються усі твої бажання, прослав своїми діянями всі планети.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа, як оце Брахма чи його послідовники в учнівській спадкоємності, що бере від нього початок, завжди бажають, щоб Господа знали всі живі істоти в усіх куточках всесвіту. Господь завжди благословляє відданого в цих бажаннях. Імперсоналіст іноді теж молить милості в Бога-Особи Нараяни, маючи Його за втілення матеріального добра, але такі молитви не задовольняють Господа, тому що вони не прославляють Його істинні трансцендентні якості. Хоча Господь сповнений доброти і милосердя до всіх живих істот, чисті віддані Господа завжди Йому найдорожчі. В цьому вірші варто відзначити слово ґун̣амайам̇, яке вказує, на те, що Господь посідає трансцендентні якості.