Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.9.39
Текст
лока̄на̄м̇ віджайеччгайа̄
йад астаушір ґун̣амайам̇
нірґун̣ам̇ ма̄нуварн̣айан
Послівний переклад
прітах̣ — задоволений; ахам — Я; асту — нехай будуть; бгадрам — всі благословення; те — тобі; лока̄на̄м — планет; віджайа — для уславлення; іччгайа̄ — твоїм бажанням; йат — те, що; астаушіх̣ — ти просив у своїх молитвах; ґун̣а-майам — описуючи всі трансцендентні якості; нірґун̣ам — хоча Я вільний від будь-яких матеріальних якостей; ма̄ — Мене; ануварн̣айан — прекрасно змальовуючи.
Переклад
Я дуже задоволений тим, як ти описав Мене, змальовуючи Мої трансцендентні якості, які матеріалістам здаються матеріальними. Я благословляю тебе: нехай виконаються усі твої бажання, прослав своїми діянями всі планети.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа, як оце Брахма чи його послідовники в учнівській спадкоємності, що бере від нього початок, завжди бажають, щоб Господа знали всі живі істоти в усіх куточках всесвіту. Господь завжди благословляє відданого в цих бажаннях. Імперсоналіст іноді теж молить милості в Бога-Особи Нараяни, маючи Його за втілення матеріального добра, але такі молитви не задовольняють Господа, тому що вони не прославляють Його істинні трансцендентні якості. Хоча Господь сповнений доброти і милосердя до всіх живих істот, чисті віддані Господа завжди Йому найдорожчі. В цьому вірші варто відзначити слово ґун̣амайам̇, яке вказує, на те, що Господь посідає трансцендентні якості.