Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.9.39

Текст

прӣто ’хам асту бхадра те
локн виджайеччхай
йад астаушӣр гуамайа
ниргуа мнуварайан

Пословный перевод

прӣта — доволен; ахам — Я; асту — да будет так; бхадрам — всячески благословляю; те — тебя; локнм — планеты; виджайа — чтобы возвеличить; иччхай — по твоему желанию; йат — то, о чем; астаушӣ — ты молил; гуа-майам — описывая все трансцендентные качества; ниргуам — хотя Я лишен всех материальных качеств; м — Меня; ануварайан — замечательное описание.

Перевод

Я очень доволен тем, как ты описал Меня, рассказав о Моих трансцендентных качествах, которые материалистам представляются материальными, и потому Я благословляю Тебя: пусть исполнится твое желание и ты прославишь своими делами все планеты вселенной.

Комментарий

Чистые преданные Господа, подобные Брахме и его последователям в цепи ученической преемственности, хотят, чтобы Господа знали все живые существа во всех уголках вселенной, и Господь неизменно благословляет таких преданных, исполняя их желание. Имперсоналисты тоже иногда возносят молитвы Личности Бога Нараяне, которого считают олицетворением материальной благости, однако их молитвы не приносят удовлетворения Господу, поскольку в них ничего не говорится о Его истинных трансцендентных качествах. Господь с особой благосклонностью относится к Своим чистым преданным, хотя Он неизменно добр и милостив ко всем живым существам. В данном стихе заслуживает внимания слово гуамайам, указывающее на то, что Господь обладает трансцендентными качествами.