Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

prīto ’ham astu bhadraṁ te
lokānāṁ vijayecchayā
yad astauṣīr guṇamayaṁ
nirguṇaṁ mānuvarṇayan
прӣто 'хам асту бхадрам̇ те
лока̄на̄м̇ виджайеччхая̄
яд астауш̣ӣр гун̣амаям̇
ниргун̣ам̇ ма̄нуварн̣аян

Palabra por palabra

Дума по дума

prītaḥ — complacido; aham — Yo; astu — que así sea; bhadram — toda bendición; te — a ti; lokānām — de los planetas; vijaya — para glorificación; icchayā — por tu deseo; yat — aquello que; astauṣīḥ — por lo que tú oraste; guṇa-mayam — describiendo todas las cualidades trascendentales; nirguṇam — aunque estoy libre de todas las cualidades materiales; — a Mí; anuvarṇayan — describiendo hermosamente.

прӣтах̣ – доволен; ахам – Аз; асту – нека да е така; бхадрам – всички благословии; те – на теб; лока̄на̄м – на планетите; виджая – за да прославиш; иччхая̄ – по твое желание; ят – това, за което; астауш̣ӣх̣ – ти се моли; гун̣а-маям – описвайки всички трансцендентални качества; ниргун̣ам – въпреки че съм освободен от всички материални качества; ма̄ – мен; ануварн̣аян – добре описвайки.

Traducción

Превод

Estoy muy complacido con la descripción que has hecho de Mí en términos de Mis cualidades trascendentales, que les parecen mundanas a los mundanos. Yo te confiero todas las bendiciones en tu deseo de glorificar todos los planetas mediante tus actividades.

Аз съм много доволен от начина, по който ти ме описа, като спомена трансценденталните ми качества, които изглеждат материални за материалистите. Дарявам те с всички благословии; нека се изпълни твоето желание и ти да прославиш с делата си всички планети.

Significado

Пояснение

El devoto puro del Señor, como Brahmā y aquellos que se encuentran en su línea de sucesión discipular, siempre desea que el Señor sea conocido en todo el universo, por todas y cada una de las entidades vivientes. Ese deseo del devoto es siempre bendecido por el Señor. A veces, el impersonalista ora pidiendo la misericordia de la Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, como personificación de la bondad material, pero dichas oraciones no satisfacen al Señor, porque Él no es con ello glorificado en términos de Sus verdaderas cualidades trascendentales. Los devotos puros del Señor siempre son muy queridos por Él, aunque siempre es bondadoso y misericordioso con todas las entidades vivientes. Aquí, la palabra guṇamayam es significativa, debido a que indica que el Señor posee cualidades trascendentales.

Чистият предан на Бога, такъв като Брахма̄ и неговите последователи във веригата на ученическата приемственост, желае всички живи същества от всички кътчета на вселената да знаят за Бога. Това желание на предания неизменно получава благословията на Бога. Понякога имперсоналистът също се моли за милостта на Божествената Личност, На̄ра̄ян̣а, когото смята за въплъщение на материалното добро, но неговите молитви не носят удовлетворение на Бога, защото не възславят истинските му трансцендентални качества. Богът е милостив и състрадателен към всички живи същества, но чистите му предани се ползват с неговата особена благосклонност. В тази строфа заслужава внимание думата гун̣амаям, която посочва, че Богът притежава трансцендентални качества.