Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

yo ’vidyayānupahato ’pi daśārdha-vṛttyā
nidrām uvāha jaṭharī-kṛta-loka-yātraḥ
antar-jale ’hi-kaśipu-sparśānukūlāṁ
bhīmormi-mālini janasya sukhaṁ vivṛṇvan
йо 'видяя̄нупахато 'пи даша̄рдха-вр̣ття̄
нидра̄м ува̄ха джат̣харӣ-кр̣та-лока-я̄трах̣
антар-джале 'хи-кашипу-спарша̄нукӯла̄м̇
бхӣморми-ма̄лини джанася сукхам̇ вивр̣н̣ван

Palabra por palabra

Дума по дума

yaḥ — aquel; avidyayā — influenciado por la nesciencia; anupahataḥ — sin ser afectado; api — a pesar de; daśa-ardha — cinco; vṛttyā — interacción; nidrām — sueño; uvāha — aceptó; jaṭharī — dentro del abdomen; kṛta — haciendo eso; loka-yātraḥ — sustento de las diferentes entidades; antaḥ-jale — dentro del agua de la devastación; ahi-kaśipu — sobre el lecho-serpiente; sparśa-anukūlām — feliz para el tacto; bhīma-ūrmi — olas violentas; mālini — cadena de; janasya — de la persona inteligente; sukham — felicidad; vivṛṇvan — mostrando.

ях̣ – този; авидяя̄ – повлиян от невежество; анупахатах̣ – без да е повлиян; апи – въпреки; даша-ардха – пет; вр̣ття̄ – взаимодействие; нидра̄м – сън; ува̄ха – прие; джат̣харӣ – в корема; кр̣та – правейки това; лока-я̄трах̣ – поддържане на живота на различните същества; антах̣-джале – във водите на опустошението; ахи-кашипу – върху змийското ложе; спарша-анукӯла̄м – щастлив от докосването; бхӣма-ӯрми – яростни вълни; ма̄лини – верига от; джанася – на притежаващия разум; сукхам – щастие; вивр̣н̣ван – показвайки.

Traducción

Превод

Mi Señor, Tú aceptas el placer de dormir en el agua de la devastación, en la que hay violentas olas, y disfrutas de placer sobre el lecho de serpientes, mostrando la felicidad de Tu sueño a las personas inteligentes. En esos momentos, todos los planetas universales se encuentran estacionados dentro de Tu abdomen.

О, Господи, Ти изпитваш истинско удоволствие, докато лежиш върху водите на опустошението, в които бушуват яростни вълни, и се наслаждаваш върху ложето си от змии, като показваш на надарените с разум хора своя щастлив сън. По това време всички планети от вселената се намират в корема Ти.

Significado

Пояснение

Las personas que no pueden pensar en nada que esté más allá del límite de su propia capacidad son como ranas en un pozo, que no pueden imaginar las dimensiones del gran océano Pacífico. Cuando esa clase de gente oye que el Señor Supremo yace en Su lecho dentro del gran océano del universo, lo toman por algo legendario. Se sorprenden de que uno pueda yacer en el agua y dormir muy alegremente. Pero un poco de inteligencia puede mitigar ese necio asombro. Existen muchas entidades vivientes en el fondo del océano que también disfrutan de las actividades corporales materiales de comer, dormir, defenderse y aparearse. Si esas insignificantes entidades vivientes pueden disfrutar de la vida dentro del agua, ¿por qué el Señor Supremo, que es Todopoderoso, no ha de poder dormir sobre el fresco cuerpo de una serpiente y disfrutar en medio de la agitación de violentas olas oceánicas? Lo diferente en el caso del Señor es que Sus actividades son todas trascendentales, y puede hacer absolutamente todo sin que se Lo impidan limitaciones de tiempo y espacio. Él puede disfrutar de Su felicidad trascendental sin tener en cuenta consideraciones materiales.

Хората, които не могат да си представят, че има неща, излизащи извън границите на техните собствени възможности, са като жаби от кладенец, които не могат да си представят размерите на огромния Тих океан. Когато чуят, че Върховният Бог лежи в ложето си сред огромния вселенски океан, те наричат това мит. Те се удивляват, че някой може да спи много блажено, докато лежи във водата. Но малко интелигентност би сложила край на това удивление. В океанските глъбини има много живи създания, които ядат, спят, защитават се и се размножават, наслаждавайки се на материалните си дейности. Щом подобни нищожни живи създания могат да живеят във водата щастливо, защо всесилният Върховен Бог да не може да спи върху хладното змийско тяло и да се наслаждава на грохота на яростните океански вълни? Богът се отличава от другите по това, че всичките му дейности са трансцендентални. Той е в състояние да направи всичко, без да е ограничаван от времето и пространството. Той може да изпитва трансцендентално блаженство във всякакви условия, напълно независимо от материалните обстоятелства.