Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Texto

Текст

tathāpare cātma-samādhi-yoga-
balena jitvā prakṛtiṁ baliṣṭhām
tvām eva dhīrāḥ puruṣaṁ viśanti
teṣāṁ śramaḥ syān na tu sevayā te
татха̄паре ча̄тма-сама̄дхи-йога-
балена джитва̄ пракр̣тим̇ балишт̣ха̄м
тва̄м эва дхӣра̄х̣ пурушам̇ виш́анти
теша̄м̇ ш́рамах̣ сйа̄н на ту севайа̄ те

Palabra por palabra

Пословный перевод

tathā — en lo que se refiere a; apare — otras personas; ca — también; ātma-samādhi — comprensión trascendental del yo; yoga — medio; balena — por la fuerza de; jitvā — conquistando; prakṛtim — la naturaleza adquirida o las modalidades de la naturaleza; baliṣṭhām — muy poderosa; tvām — Tú; eva — únicamente; dhīrāḥ — apaciguada; puruṣam — persona; viśanti — entra en; teṣām — para ellos; śramaḥ — mucho trabajo; syāt — tiene que realizarse; na — nunca; tu — pero; sevayā — por servir; te — de Ti.

татха̄ — что касается; апаре — других; ча — также; а̄тма-сама̄дхи — трансцендентное самоосознание; йога — посредством; балена — силой; джитва̄ — поднимаются над; пракр̣тим — приобретенные качества или гуны природы; балишт̣ха̄м — чрезвычайно могущественные; тва̄м — Ты; эва — только; дхӣра̄х̣ — умиротворенные; пурушам — люди; виш́анти — входят в; теша̄м — для них; ш́рамах̣ — огромные усилия; сйа̄т — приходится прилагать; на — никогда не; ту — но; севайа̄ — служа; те — Тебе.

Traducción

Перевод

Otras personas, que se apaciguan mediante la comprensión trascendental del yo, y que han conquistado las modalidades de la naturaleza a base de gran poder y conocimiento, también entran en Ti, pero para ellos hay mucho dolor; mientras que el devoto simplemente desempeña servicio devocional, y, de este modo, no siente semejante dolor.

Другие, те, кто в процессе трансцендентного самоосознания обрели умиротворение и, опираясь на свои знания и силу, преодолели влияние гун природы, тоже входят в Тебя, однако они достигают этого ценой огромных усилий, неведомых преданному, который просто служит Тебе.

Significado

Комментарий

En términos de un trabajo desinteresado y sus resultados, los bhaktas, los devotos del Señor, siempre tienen prioridad sobre las personas que están adictas a relacionarse con jñānīs, o impersonalistas, y yogīs, o místicos. La palabra apare (otras personas) es muy significativa en relación con esto. «Otras personas» se refiere a los jñānīs y yogīs, cuya única esperanza consiste en fundirse en la existencia del brahmajyoti impersonal. Aunque su destino no es tan importante en comparación con el destino de los devotos, el trabajo de los no devotos es muchísimo mayor que el de los bhaktas. Alguien podría sugerir que también para los devotos hay suficiente trabajo en relación con el desempeño del servicio devocional. Pero este trabajo es compensado por el aumento del placer trascendental. Los devotos obtienen más placer trascendental mientras están ocupados continuamente en el servicio del Señor que cuando no tienen esa ocupación. En la unión familiar de un hombre y una mujer hay mucho trabajo y responsabilidad para ambos, pero, cuando están solteros, sienten una molestia mayor, por la falta de sus actividades unidas.

Говоря о бескорыстном труде и его плодах, необходимо отметить, что бхакты, или преданные Господа, всегда находятся в более выгодном положении, нежели люди, привязанные к общению с гьяни (имперсоналистами) и йогами (мистиками). В данном стихе особенно важным является слово апаре (другие). «Другие» — это гьяни и йоги, единственное желание которых — погрузиться в бытие безличного брахмаджьоти. В сравнении с целью преданных их цель куда менее значительна, но тем не менее, чтобы достичь ее, им требуется приложить гораздо больше усилий, чем бхактам. На это могут возразить, что преданное служение — это тоже труд, и немалый. Однако труд в преданном служении с лихвой окупается постоянно возрастающим трансцендентным блаженством, которое он приносит. Когда преданные не покладая рук служат Господу, они испытывают больше удовольствия, чем тогда, когда лишаются возможности заниматься служением. Когда мужчина и женщина живут вместе, им приходится много работать и нести ответственность друг за друга, но, разлучаясь, они чувствуют себя гораздо хуже от неудовлетворенной потребности в совместных действиях.

La unión de los impersonalistas y la unión de los devotos no están a la par. Los impersonalistas tratan de detener por completo su individualidad mediante el logro de sāyujya-mukti, la unificación mediante el hecho de fundirse en la unidad, mientras que los devotos mantienen su individualidad para intercambiar sentimientos en las relaciones con el supremo Señor individual. Esa reciprocidad de sentimientos se lleva a cabo en los trascendentales planetas Vaikuṇṭhas, y, por lo tanto, la liberación que buscan los impersonalistas ya existe en el servicio devocional. Los devotos logran mukti automáticamente, mientras continúan con el placer trascendental de mantener la individualidad. Como se explicó en el verso anterior, el destino de los devotos es Vaikuṇṭha, o akuṇṭḥa-dhiṣṇya, el lugar en el que las ansiedades están completamente erradicadas. No se debe suponer erróneamente que el destino de los devotos y el de los impersonalistas son un único y mismo destino. Los destinos son marcadamente diferentes, y el placer trascendental que obtiene el devoto es también distinto del cin-mātra, los sentimientos espirituales en solitario.

Единение, которого ищут имперсоналисты, и единение, к которому стремятся преданные, — это совершенно разные вещи. Имперсоналисты пытаются уничтожить свою индивидуальность и обрести саюджья-мукти, то есть раствориться в едином целом, тогда как преданные сохраняют свою индивидуальность, чтобы обмениваться эмоциями во взаимоотношениях с верховным индивидуальным существом — Господом. Подобный обмен чувствами происходит на планетах Вайкунтхи, и, таким образом, преданные, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий, достигают того освобождения, к которому стремятся имперсоналисты. Мукти само приходит к преданным, сохраняющим свою индивидуальность в процессе исполненного трансцендентного блаженства служения Господу. Как было сказано в предыдущем стихе, преданные попадают на Вайкунтху, или акунтха-дхишнью, — в мир, где царит покой. Было бы ошибкой считать, будто имперсоналисты и преданные достигают одной и той же цели. Результаты, которых добиваются те и другие, так же отличаются друг от друга, как трансцендентное блаженство преданного отличается от чин-матры, выхолощенных духовных эмоций имперсоналиста.