Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Texto

Verš

paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ mahāntaṁ
kālaṁ kaviṁ tri-vṛtaṁ loka-pālam
ātmānubhūtyānugata-prapañcaṁ
svacchanda-śaktiṁ kapilaṁ prapadye
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ mahāntaṁ
kālaṁ kaviṁ tri-vṛtaṁ loka-pālam
ātmānubhūtyānugata-prapañcaṁ
svacchanda-śaktiṁ kapilaṁ prapadye

Palabra por palabra

Synonyma

param — trascendental; pradhānam — suprema; puruṣam — persona; mahāntam — que es el origen del mundo material; kālam — que es el tiempo; kavim — con conocimiento completo; tri-vṛtam — tres modalidades de la naturaleza material; loka-pālam — que es el sustentador de todos los universos; ātma — en Sí mismo; anubhūtya — mediante la potencia interna; anugata — disueltas; prapañcam — cuyas manifestaciones materiales; sva-chanda — independientemente; śaktim — que es poderoso; kapilam — al Señor Kapila; prapadye — me entrego.

param — transcendentální; pradhānam — nejvyšší; puruṣam — osobnost; mahāntam — který je původem hmotného světa; kālam — který je čas; kavim — všeho si vědomý; tri-vṛtam — tři kvality hmotné přírody; loka-pālam — který je udržovatelem všech vesmírů; ātma — v Sobě; anubhūtya — vnitřní energií; anugata — zničené; prapañcam — Jehož hmotné projevy; sva-chanda — nezávisle; śaktim — který je mocný; kapilam — Pánu Kapilovi; prapadye — odevzdávám se.

Traducción

Překlad

Yo me entrego a la Suprema Personalidad de Dios, que ha descendido en la forma de Kapila, que es independientemente poderoso y trascendental; Él es la Persona Suprema y el Señor del conjunto total de la materia y del elemento tiempo, mantiene con conocimiento completo todos los universos gobernados por las tres modalidades de la naturaleza material, y absorbe las manifestaciones materiales tras su disolución.

Odevzdávám se Nejvyššímu Pánu, který sestoupil v podobě Kapily, je nezávisle mocný a transcendentální, je Nejvyšší Osobou a Pánem veškeré hmoty a času, je všeho si vědomým udržovatelem všech vesmírů ovládaných třemi kvalitami hmotné přírody a pohlcuje hmotné projevy po jejich zničení.

Significado

Význam

Kardama Muni, al dirigirse a Kapila Muni, su hijo, como param, indica aquí las seis opulencias: riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. Esta palabra se emplea al principio del Śrīmad-Bhāgavatam en la frase paraṁ satyam, para hacer referencia a la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios. La siguiente palabra, pradhānam, que significa «el primero, el origen, la fuente de todo —sarva-kāraṇa-kāraṇam—, la causa de todas las causas», complementa el significado de param. La Suprema Personalidad de Dios no carece de forma; Él es puruṣam, el disfrutador, la persona original. Él es el elemento tiempo, y es omnisciente. Él lo conoce todo, presente, pasado y futuro, como se confirma en el Bhagavad-gītā. El Señor dice: «Yo conozco todo, presente, pasado y futuro, de cada rincón del universo». El mundo material, que se mueve bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza, también es una manifestación de Su energía. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: Todo lo que vemos es una interacción de Sus energías (Śvetāśvatara Up. 6.8). La versión del Viṣṇu Purāṇa es: parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat. Podemos entender que todo lo que vemos es una interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, pero en realidad, todo es una interacción de la energía del Señor. Loka-pālam: Él es el verdadero sustentador de todas las entidades vivientes. Nityo nityānām: Él es la principal de las entidades vivientes; es uno, pero mantiene a muchísimas entidades vivientes. Dios mantiene a todas las demás entidades vivientes, pero nadie puede mantener a Dios. Esa es Su svacchanda-śakti; Él no depende de nadie. Puede que alguien diga que es independiente, pero aun así, tiene que depender de alguien superior. La Personalidad de Dios, sin embargo, es absoluto; no hay nadie superior o igual a Él.

Kardama Muni zde hovoří o šesti vznešených vlastnostech—bohatství, síle, slávě, kráse, poznání a odříkání — a oslovuje Kapilu Muniho, svého syna, slovem param. Slovo param je použité na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu ve spojení paraṁ satyam, které označuje summum bonum, Nejvyšší Osobnost Božství. Param je dále vysvětleno slovem pradhānam, které znamená “vůdce, původ, zdroj všeho” — sarva-kāraṇa-kāraṇam, příčina všech příčin. Nejvyšší Pán není beztvarý — je puruṣam, “poživatel, původní osoba”. Je prvkem času a je si vědomý všeho. Zná vše — minulost, přítomnost i budoucnost — jak je potvrzeno v Bhagavad-gītě. Pán říká: “Znám vše, minulé, přítomné i budoucí, v každé části vesmíru.” Hmotný svět, který se pohybuje působením tří kvalit přírody, je rovněž projevem Jeho energie. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate — vše, co vidíme, je vzájemné působení Jeho energií (Śvetāśvatara Up. 6.8). Parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat. To je popis Viṣṇu Purāṇy. Chápeme, že vše, co vidíme, je vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody, ale vlastně je to vzájemné působení Pánovy energie. Loka-pālam — je skutečným udržovatelem všech živých bytostí. Nityo nityānām — je vůdcem všech živých bytostí. Je jeden, ale stará se o mnoho a mnoho živých bytostí. Bůh zaopatřuje všechny ostatní živé bytosti, ale nikdo nemůže zaopatřit Boha. To je Jeho svacchanda-śakti — nezávisí na druhých. Někdo o sobě může říkat, že je nezávislý, ale přesto závisí na někom vyšším. Osobnost Božství je však absolutní — nikdo není vyšší a nikdo se Mu nevyrovná.

Kapila Muni advino como hijo de Kardama Muni, pero Kapila es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, y por ello Kardama Muni Le ofreció reverencias respetuosas con total entrega. En este verso hay otra palabra muy importante: ātmānubhūtyānugata-prapañcam. El Señor desciende, bien sea como Kapila o Rāma, Nṛsiṁha o Varāha, y todas las formas que adopta en el mundo material son manifestaciones de Su propia energía personal interna. Nunca son formas de la energía material. Los cuerpos de las entidades vivientes comunes manifestadas en el mundo material son creación de la energía material, pero el cuerpo de Kṛṣṇa, cuando Él o cualquiera de Sus expansiones o partes de las expansiones desciende al mundo material, aunque parece material, no lo es. Él siempre tiene un cuerpo trascendental. Pero los necios y sinvergüenzas, que reciben el nombre de mūḍhas, Le consideran uno de ellos, y por lo tanto, se burlan de Él. Como no pueden entender a Kṛṣṇa, se niegan a aceptar que sea la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā Kṛṣṇa dice: avajānanti māṁ mūḍhāḥ: «Los necios y sinvergüenzas se burlan de Mí». Cuando Dios desciende en una forma, eso no significa que adopte esa forma con ayuda de la energía material. Él manifiesta Su forma espiritual, tal como existe en Su reino espiritual.

Kapila Muni se zjevil jako syn Kardamy Muniho, ale jelikož Kapila je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, Kardama Muni Mu s plnou odevzdaností složil uctivé poklony. V tomto verši je další velice důležité slovo: ātmānubhūtyānugata-prapañcam. Pán sestupuje jako Kapila nebo Rāma, Nṛsiṁha či Varāha, a všechny podoby, které přijímá v hmotném světě, jsou projevem Jeho osobní, vnitřní energie. Nikdy nejsou podobami hmotné energie. Obyčejné živé bytosti, které jsou projevené v tomto hmotném světě, mají těla tvořená hmotnou energií. Jestliže však do hmotného světa sestupuje Kṛṣṇa nebo jakákoliv Jeho expanze či část expanze, pak přestože se zdá, že má hmotné tělo, nikdy tomu tak není. Jeho tělo je vždy transcendentální. Hlupáci a darebáci, kteří se nazývají mūḍhové, Ho však považují za jednoho z nich, a proto se Mu vysmívají. Odmítají přijmout Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství, protože Ho nechápou. V Bhagavad-gītě Kṛṣṇa říká: avajānanti māṁ mūḍhāḥ — “Darebáci a hlupáci se Mi vysmívají.” Když Bůh sestupuje v určité podobě, neznamená to, že ji přijímá za pomoci hmotné energie. Projevuje Svoji duchovní podobu, kterou má ve Svém duchovním království.