Skip to main content

Texts 44-45

ТЕКСТОВЕ 44 – 45

Texto

Текст

kaśyapa uvāca
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
кашяпа ува̄ча
кр̣та-шока̄нута̄пена
садях̣ пратявамаршана̄т
бхагаватй уру-ма̄на̄ч ча
бхаве майи апи ча̄дара̄т
putrasyaiva ca putrāṇāṁ
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
путрасяива ча путра̄н̣а̄м̇
бхавитаиках̣ сата̄м̇ матах̣
га̄сянти яд-яшах̣ шуддхам̇
бхагавад-яшаса̄ самам

Palabra por palabra

Дума по дума

kaśyapaḥ uvāca — el erudito Kaśyapa dijo; kṛta-śoka — habiendo lamentado; anutāpena — mediante penitencia; sadyaḥ — inmediatamente; pratyavamarśanāt — mediante correcta deliberación; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; uru — gran; mānāt — adoración; ca — y; bhave — a Śiva; mayi api — a mí también; ca — y; ādarāt — mediante respeto; putrasya — del hijo; eva — ciertamente; ca — y; putrāṇām — de los hijos; bhavitā — nacerá; ekaḥ — uno; satām — de los devotos; mataḥ — acreditado; gāsyanti — difundirá; yat — del cual; yaśaḥ — reconocimiento; śuddham — trascendental; bhagavat — de la Personalidad de Dios; yaśasā — con reconocimiento; samam — igualmente.

кашяпах̣ ува̄ча – мъдрият Кашяпа каза; кр̣та-шока – заради скръбта; анута̄пена – заради разкаянието; садях̣ – веднага; пратявамаршана̄т – заради правилните разсъждения; бхагавати – към Върховната Божествена Личност; уру – велико; ма̄на̄т – преклонение; ча – и; бхаве – към Шива; майи апи – също и към мен; ча – и; а̄дара̄т – с уважение; путрася – на сина; ева – несъмнено; ча – и; путра̄н̣а̄м – на синовете; бхавита̄ – ще се роди; еках̣ – един; сата̄м – сред преданите; матах̣ – всепризнат; га̄сянти – ще се разпростре; ят – на когото; яшах̣ – признание; шуддхам – трансцендентално; бхагават – на Божествената Личност; яшаса̄ – с признание; самам – еднакво.

Traducción

Превод

El erudito Kaśyapa dijo: Por tu lamentación, penitencia y correcta deliberación, y también por tu inquebrantable fe en la Suprema Personalidad de Dios y tu adoración a Śiva y a mí, uno de los hijos [Prahlāda] de tu hijo [Hiraṇyakaśipu] será un acreditado devoto del Señor, y su fama se difundirá en la misma medida que la de la Personalidad de Dios.

Мъдрият Кашяпа каза: Заради твоята скръб и разкаяние, заради правилните ти разсъждения, заради неотклонната ти вяра във Върховната Божествена Личност и преклонението ти пред Шива и мен, един от синовете (Прахла̄да) на твоя син (Хиран̣якашипу) ще стане велик предан на Бога и славата му ще се разнесе по целия свят наравно със славата на Божествената Личност.