Шрӣмад Бха̄гаватам 3.14.44-45
Деванагари
कश्यप उवाच
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
Стих
кашяпа ува̄ча
кр̣та-шока̄нута̄пена
садях̣ пратявамаршана̄т
бхагаватй уру-ма̄на̄ч ча
бхаве майи апи ча̄дара̄т
кр̣та-шока̄нута̄пена
садях̣ пратявамаршана̄т
бхагаватй уру-ма̄на̄ч ча
бхаве майи апи ча̄дара̄т
путрасяива ча путра̄н̣а̄м̇
бхавитаиках̣ сата̄м̇ матах̣
га̄сянти яд-яшах̣ шуддхам̇
бхагавад-яшаса̄ самам
бхавитаиках̣ сата̄м̇ матах̣
га̄сянти яд-яшах̣ шуддхам̇
бхагавад-яшаса̄ самам
Дума по дума
кашяпах̣ ува̄ча — мъдрият Кашяпа каза; кр̣та-шока — заради скръбта; анута̄пена — заради разкаянието; садях̣ — веднага; пратявамаршана̄т — заради правилните разсъждения; бхагавати — към Върховната Божествена Личност; уру — велико; ма̄на̄т — преклонение; ча — и; бхаве — към Шива; майи апи — също и към мен; ча — и; а̄дара̄т — с уважение; путрася — на сина; ева — несъмнено; ча — и; путра̄н̣а̄м — на синовете; бхавита̄ — ще се роди; еках̣ — един; сата̄м — сред преданите; матах̣ — всепризнат; га̄сянти — ще се разпростре; ят — на когото; яшах̣ — признание; шуддхам — трансцендентално; бхагават — на Божествената Личност; яшаса̄ — с признание; самам — еднакво.
Превод
Мъдрият Кашяпа каза: Заради твоята скръб и разкаяние, заради правилните ти разсъждения, заради неотклонната ти вяра във Върховната Божествена Личност и преклонението ти пред Шива и мен, един от синовете (Прахла̄да) на твоя син (Хиран̣якашипу) ще стане велик предан на Бога и славата му ще се разнесе по целия свят наравно със славата на Божествената Личност.