ŚB 3.14.44-45
Devanagari
कश्यप उवाच
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥
पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
Texto
kaśyapa uvāca
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
kṛta-śokānutāpena
sadyaḥ pratyavamarśanāt
bhagavaty uru-mānāc ca
bhave mayy api cādarāt
putrasyaiva ca putrāṇāṁ
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
bhavitaikaḥ satāṁ mataḥ
gāsyanti yad-yaśaḥ śuddhaṁ
bhagavad-yaśasā samam
Palabra por palabra
kaśyapaḥ uvāca — el erudito Kaśyapa dijo; kṛta-śoka — habiendo lamentado; anutāpena — mediante penitencia; sadyaḥ — inmediatamente; pratyavamarśanāt — mediante correcta deliberación; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; uru — gran; mānāt — adoración; ca — y; bhave — a Śiva; mayi api — a mí también; ca — y; ādarāt — mediante respeto; putrasya — del hijo; eva — ciertamente; ca — y; putrāṇām — de los hijos; bhavitā — nacerá; ekaḥ — uno; satām — de los devotos; mataḥ — acreditado; gāsyanti — difundirá; yat — del cual; yaśaḥ — reconocimiento; śuddham — trascendental; bhagavat — de la Personalidad de Dios; yaśasā — con reconocimiento; samam — igualmente.
Traducción
El erudito Kaśyapa dijo: Por tu lamentación, penitencia y correcta deliberación, y también por tu inquebrantable fe en la Suprema Personalidad de Dios y tu adoración a Śiva y a mí, uno de los hijos [Prahlāda] de tu hijo [Hiraṇyakaśipu] será un acreditado devoto del Señor, y su fama se difundirá en la misma medida que la de la Personalidad de Dios.