ŚB 3.14.43

न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च ।
नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गत: ॥ ४३ ॥
na brahma-daṇḍa-dagdhasya
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ

Palabra por palabra

nanunca; brahma-daṇḍacastigo que da un brāhmaṇa; dagdhasyade alguien así castigado; nani; bhūta-bhaya-dasyade alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; catambién; nārakāḥlos condenados al infierno; catambién; anugṛhṇantihacen algún favor; yām yāmcualquiera que; yonimespecie de vida; asauel ofensor; gataḥva.

Traducción

Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.

Significado

Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.