Text 43
ТЕКСТ 43
Texto
Текст
na bhūta-bhayadasya ca
nārakāś cānugṛhṇanti
yāṁ yāṁ yonim asau gataḥ
на бхӯта-бхаядася ча
на̄рака̄ш ча̄нугр̣хн̣анти
я̄м̇ я̄м̇ йоним асау гатах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
na — nunca; brahma-daṇḍa — castigo que da un brāhmaṇa; dagdhasya — de alguien así castigado; na — ni; bhūta-bhaya-dasya — de alguien que siempre causa el temor de los seres vivos; ca — también; nārakāḥ — los condenados al infierno; ca — también; anugṛhṇanti — hacen algún favor; yām yām — cualquiera que; yonim — especie de vida; asau — el ofensor; gataḥ — va.
на – никога; брахма-дан̣д̣а – наказание от бра̄хман̣а; дагдхася – който е наказан по този начин; на – нито; бхӯта-бхая-дася – този, който постоянно предизвиква страх у живите същества; ча – също; на̄рака̄х̣ – тези, които са пропаднали в ада; ча – също; анугр̣хн̣анти – дават благоволението си; я̄м я̄м – какъвто и да е; йоним – животински вид; асау – оскърбителят; гатах̣ – отива.
Traducción
Превод
Una persona que es condenada por un brāhmaṇa, o que siempre causa el temor de otros seres vivos, no cuenta con el favor ni de los que ya están en el infierno, ni de aquellos que pertenecen a la especie en que nace.
Човек, който е прокълнат от бра̄хман̣ите или постоянно предизвиква страх у другите живи същества, не получава благоволението дори на себеподобните си и на онези, които вече са пропаднали в ада.
Significado
Пояснение
Un ejemplo práctico de una especie de vida condenada es el perro. Los perros están tan condenados que nunca demuestran simpatía por sus contemporáneos.
Типичен пример за прокълнато животно е кучето. То никога не проявява състрадание към себеподобните си.