Skip to main content

Text 25

25

Texto

Текст

niśamya te ghargharitaṁ sva-kheda-
kṣayiṣṇu māyāmaya-sūkarasya
janas-tapaḥ-satya-nivāsinas te
tribhiḥ pavitrair munayo ’gṛṇan sma
ніш́амйа те ґгарґгарітам̇ сва-кгеда-
кшайішн̣у ма̄йа̄майа-сӯкарасйа
джанас-тапах̣-сатйа-ніва̄сінас те
трібгіх̣ павітраір мунайо ’ґр̣н̣ан сма

Palabra por palabra

Послівний переклад

niśamya — inmediatamente después de oír; te — aquellos; ghargharitam — el sonido tumultuoso; sva-kheda — lamentación personal; kṣayiṣṇu — destruyendo; māyā-maya — completamente misericordioso; sūkarasya — del avatāra Jabalí; janaḥ — el planeta Janaloka; tapaḥ — el planeta Tapoloka; satya — el planeta Satyaloka; nivāsinaḥ — habitantes; te — todos ellos; tribhiḥ — de los tres Vedas; pavitraiḥ — mediante los mantras completamente auspiciosos; munayaḥ — grandes pensadores y sabios; agṛṇan sma — cantaron.

ніш́амйа  —  почувши; те  —  ті; ґгарґгарітам  —  оглушливий гук; сва-кгеда  —  особистий смуток; кшайішн̣у  —  розсіюючи; ма̄йа̄-майа  —  всемилостивого; сӯкарасйа  —  Господа Вепра; джанах̣  —  планета Джаналока; тапах̣  —  планета Таполока; сатйа  —  планета Сат’ялока; ніва̄сінах̣  —  жителі; те  —  всі вони; трібгіх̣  —  з трьох Вед; павітраіх̣  —  всеблагими мантрами; мунайах̣  —  великі мислителі та мудреці; аґр̣н̣ан сма  —  оспівали.

Traducción

Переклад

Cuando los grandes sabios y pensadores que habitan Janaloka, Tapoloka y Satyaloka oyeron la tumultuosa voz del avatāra Jabalí, que era el sonido por completo auspicioso del Señor completamente misericordioso, cantaron auspiciosos cánticos de los tres Vedas.

Коли великі мислителі та мудреці, жителі Джаналоки, Таполоки і Сат’ялоки, почули оглушливий рик Господа Вепра, всеблагий голос всемилостивого Господа, вони стали повторювати благовісні гімни з трьох Вед.

Significado

Коментар

La palabra māyāmaya es muy significativa en este verso. Māyā quiere decir «misericordia», «conocimiento específico», y también «ilusión». Por lo tanto, el avatāra Jabalí lo es todo; es misericordioso, es conocimiento pleno, y también es ilusión. El sonido que vibró como encarnación del jabalí recibió la respuesta de los himnos védicos entonados por los grandes sabios en los planetas Janaloka, Tapoloka y Satyaloka. Las entidades vivientes más altamente intelectuales y piadosas viven en esos planetas, y cuando oyeron la extraordinaria voz del jabalí, pudieron entender que aquel sonido en concreto únicamente lo podía haber vibrado el Señor. Por eso respondieron ofreciendo oraciones al Señor con himnos védicos. El planeta Tierra estaba hundido en el fango, pero, al oír el sonido del Señor, los habitantes de los planetas superiores se sintieron llenos de júbilo, porque sabían que el Señor estaba allí para liberar la Tierra. Por eso Brahmā y todos los sabios, como Bhṛgu, los demás hijos de Brahmā, y brāhmaṇas eruditos, cobraron ánimos, y se unieron como una sola voz para alabar al Señor con las vibraciones trascendentales de los himnos védicos. El más importante es el verso del Bṛhan-nāradīya Purāṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

ПОЯСНЕННЯ: Велике значення має в цьому вірші слово ма̄йа̄майа. Ма̄йа̄ означає «милість», «особливе знання», а також «ілюзія». Отже, Господь Вепр вміщує в Собі все: Він милостивий, сповнений всього знання, і разом з тим Він вводить в ілюзію. На ревіння Господа, втіленого в образі вепра, великі мудреці на планетах Джаналока, Таполока і Сат’ялока відгукнулися ведичними гімнами. На тих планетах живуть найінтелектуальніші і найправедніші живі істоти, отож, коли вони почули надзвичайний голос вепра, вони зрозуміли, що він може належати тільки Господу, і нікому іншому. Тому вони відгукнулися ведичними гімнами, підносячи до Господа молитви. Земля була ще занурена в океанські глибини, але коли жителі вищих планет почули Господній рик, вони зраділи, зрозумівши, що Господь прийшов врятувати Землю. Дуже втішені, Брахма та всі інші мудреці, як то Бгріґу, інші Брахмині сини та вчені брахмани, всі разом стали прославляти Господа трансцендентними звуками ведичних гімнів. Найважливіший з усіх гімнів    —    цей вірш із «Бріхан-нарадія Пурани»: Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.