Skip to main content

Text 26

26

Texto

Текст

teṣāṁ satāṁ veda-vitāna-mūrtir
brahmāvadhāryātma-guṇānuvādam
vinadya bhūyo vibudhodayāya
gajendra-līlo jalam āviveśa
теша̄м̇ сата̄м̇ веда-віта̄на-мӯртір
брахма̄вадга̄рйа̄тма-ґун̣а̄нува̄дам
вінадйа бгӯйо вібудгодайа̄йа
ґаджендра-ліло джалам а̄вівеш́а

Palabra por palabra

Послівний переклад

teṣām — de ellos; satām — de los grandes devotos; veda — todo conocimiento; vitāna-mūrtiḥ — la forma de expansión; brahma — sonido védico; avadhārya — sabiéndolo bien; ātma — de Él mismo; guṇa-anuvādam — glorificación trascendental; vinadya — resonante; bhūyaḥ — de nuevo; vibudha — de los trascendentalmente eruditos; udayāya — para la elevación o beneficio; gajendra-līlaḥ — jugando como un elefante; jalam — en el agua; āviveśa — entró.

теша̄м  —  їх; сата̄м  —  великих відданих; веда  —  все знання; віта̄на-мӯртіх̣  —  поширена форма; брахма  —  ведичний звук; авадга̄рйа  —  чудово знаючи; а̄тма  —  Себе; ґун̣а-анува̄дам  —  трансцендентне уславлення; вінадйа  —  розлунюючи; бгӯйах̣  —  знову; вібудга  —  наділених трансцендентним знанням; удайа̄йа  —  щоб підняти й благословити; ґаджендра-лілах̣  —  граючи, мов слон; джалам  —  у воду; а̄вівеш́а  —  увійшов.

Traducción

Переклад

Jugando como un elefante, entró en el agua tras rugir de nuevo para responder a las plegarias védicas de los grandes devotos. El Señor es el objeto de las plegarias de los Vedas, y, así pues, entendió que las plegarias de los devotos iban destinadas a Él.

У відповідь на молитви великих відданих Господь знову заревів і, граючись, мов слон, увійшов у воду. Ведичні молитви прославляють Господа, отож Він прийняв молитви відданих як уславлення Своїх трансцендентних якостей.

Significado

Коментар

La forma del Señor, sea cual sea la que adopte, siempre es trascendental y plena de conocimiento y misericordia. El Señor es el destructor de toda contaminación material, porque Su forma es conocimiento védico personificado. Todos los Vedas adoran la forma trascendental del Señor. En los mantras védicos los devotos ruegan al Señor que retire la deslumbrante refulgencia, ya que oculta Su verdadero rostro. Esta es la versión del Īśopaniṣad. El Señor no tiene forma material, sino que Su forma se concibe siempre en relación a los Vedas. Se dice que los Vedas son el aliento del Señor, y que Brahmā, el estudiante original de los Vedas, inhaló ese aliento. El aliento de la nariz de Brahmā fue causa de la aparición del avatāra Jabalí, y por tanto la encarnación jabalí del Señor es la personificación de los Vedas. Los sabios de los planetas superiores glorificaron a la encarnación valiéndose precisamente de himnos védicos. Dondequiera que se dé la glorificación al Señor, debe entenderse que se están vibrando mantras védicos de la manera correcta. En consecuencia, el Señor estaba complacido cuando se cantaron esos mantras védicos, y, para alentar a Sus devotos puros, rugió una vez más y entró en el agua para rescatar la Tierra, que estaba sumergida.

ПОЯСНЕННЯ: Господь у будь-якому образі трансцендентний і сповнений знання та милосердя. Господь усуває всю матеріальну скверну, тому що в Його образі втілене все ведичне знання. Всі Веди поклоняються трансцендентному образу Господа. Серед ведичних мантр є молитви, в яких віддані прохають Господа усунути сліпуче сяйво, що прикриває істинне лице Господа. Про це йдеться в «Ішопанішаді». Господь не має матеріальної форми, але Веди дають змогу пізнати Його справжню форму. Веди називають Господнім подихом, який вдихнув Брахма, перший учень ведичної науки. Господь Вепр з’явився з Брахминої ніздрі з його подихом, і тому це Господнє втілення являє Собою уособлення Вед. Прославляючи втілення Господа в образі вепра, мудреці на вищих планетах співали первісні ведичні гімни. Правильно читає ведичні мантри той, хто оспівує славу Господа. Задоволений цим співом ведичних мантр, Господь заревів іще раз, щоб втішити Своїх чистих відданих, і ввійшов у воду, маючи намір врятувати занурену в воду Землю.