Skip to main content

Texts 43-45

ТЕКСТОВЕ 43 – 45

Texto

Текст

vedāham aṅga paramasya hi yoga-māyāṁ
yūyaṁ bhavaś ca bhagavān atha daitya-varyaḥ
patnī manoḥ sa ca manuś ca tad-ātmajāś ca
prācīnabarhir ṛbhur aṅga uta dhruvaś ca
веда̄хам ан̇га парамася хи йога-ма̄я̄м̇
йӯям̇ бхаваш ча бхагава̄н атха даитя-варях̣
патнӣ манох̣ са ча мануш ча тад-а̄тмаджа̄ш ча
пра̄чӣнабархир р̣бхур ан̇га ута дхруваш ча
ikṣvākur aila-mucukunda-videha-gādhi-
raghv-ambarīṣa-sagarā gaya-nāhuṣādyāḥ
māndhātr-alarka-śatadhanv-anu-rantidevā
devavrato balir amūrttarayo dilīpaḥ
икш̣ва̄кур аила-мучукунда-видеха-га̄дхи-
рагхв-амбарӣш̣а-сагара̄ гая-на̄хуш̣а̄дя̄х̣
ма̄ндха̄тр-аларка-шатадханв-ану-рантидева̄
деваврато балир амӯрттарайо дилӣпах̣
saubhary-utaṅka-śibi-devala-pippalāda-
sārasvatoddhava-parāśara-bhūriṣeṇāḥ
ye ’nye vibhīṣaṇa-hanūmad-upendradatta-
pārthārṣṭiṣeṇa-vidura-śrutadeva-varyāḥ
саубхарй-утан̇ка-шиби-девала-пиппала̄да-
са̄расватоддхава-пара̄шара-бхӯриш̣ен̣а̄х̣
йе 'нйе вибхӣш̣ан̣а-ханӯмад-упендрадатта-
па̄ртха̄рш̣т̣иш̣ен̣а-видура-шрутадева-варя̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

veda — lo sé; aham — yo; aṅga — ¡oh, Nārada!; paramasya — del Supremo; hi — ciertamente; yoga-māyām — potencia; yūyam — tú; bhavaḥ — Śiva; ca — y; bhagavān — el gran semidiós; atha — así como también; daitya-varyaḥ — Prahlāda Mahārāja, el gran devoto del Señor nacido de la familia de un ateo; patnī — Satarūpā; manoḥ — de Manu; saḥ — él; ca — también; manuḥ — Svāyambhuva; ca — y; tat-ātma jāḥ ca — e hijos de él como Priyavrata, Uttānapāda, Devahūti, etc.; prācīnabarhiḥ — Prācīnabarhi; ṛbhuḥ — Ṛbhu; aṅgaḥ — Aṅga; uta — incluso; dhruvaḥ — Dhruva; ca — y; ikṣvākuḥ — Ikṣvāku; aila — Aila; mucukunda — Mucukunda; videha — Mahārāja Janaka; gādhi — Gādhi; raghu — Raghu; ambarīṣa — Ambarīṣa; sagarāḥ — Sagara; gaya — Gaya; nāhuṣa — Nāhuṣa; ādyāḥ — etcétera; māndhātā — Māndhātā; alarka — Alarka; śatadhanu — Śatadhanu; anu — Anu; rantidevāḥ — Rantideva; devavrataḥ — Bhīma; baliḥ — Bali; amūrttarayaḥ — Amūrttaraya; dilīpaḥ — Dilīpa; saubhari — Saubhari; utaṅka — Utaṅka; śibi — Śibi; devala — Devala; pippalāda — Pippalāda; sārasvata — Sārasvata; uddhava — Uddhava; parāśara — Parāśara; bhūriṣeṇāḥ — Bhūriṣeṇa; ye — aquellos que; anye — otros; vibhīṣaṇa — Vibhīṣaṇa; hanūmat — Hanumān; upendra-datta — Śukadeva Gosvāmī; pārtha — Arjuna; ārṣṭiṣeṇa — Ārṣṭiṣeṇa; vidura — Vidura; śrutadeva — Śrutadeva; varyāḥ — el principal.

веда – знаят това; ахам – аз; ан̇га – о, На̄рада; парамася – на Върховния; хи – несъмнено; йога-ма̄я̄м – енергия; йӯям – ти; бхавах̣ – Шива; ча – и; бхагава̄н – великият полубог; атха – както и; даитя-варях̣ – Прахла̄да Маха̄ра̄джа, великият предан на Бога, роден в семейство на атеисти; патнӣ – Шатарӯпа̄; манох̣ – на Ману; сах̣ – той; ча – също; манух̣ – Сва̄ямбхува; ча – и; тат-а̄тма-джа̄х̣ ча – и неговите деца Прияврата, Утта̄напа̄да, Девахӯти и пр.; пра̄чӣнабархих̣ – Пра̄чӣнабархи; р̣бхух̣ – Р̣бху; ан̇гах̣ – Ан̇га; ута – дори; дхрувах̣ – Дхрува; ча – и; икш̣ва̄кух̣ – Икш̣ва̄ку; аила – Аила; мучукунда – Мучукунда; видеха – Маха̄ра̄джа Джанака; га̄дхи – Га̄дхи; рагху – Рагху; амбарӣш̣а – Амбарӣш̣а; сагара̄х̣ – Сагара; гая – Гая; на̄хуш̣а – На̄хуш̣а; а̄дя̄х̣ – и прочее; ма̄ндха̄тр̣ – Ма̄ндха̄та̄; аларка – Аларка; шатадхану – Шатадхану; ану – Ану; рантидева̄х̣ – Рантидева; девавратах̣ – Бхӣш̣ма; балих̣ – Бали; амӯрттараях̣ – Амӯрттарая; дилӣпах̣ – Дилӣпа; саубхари – Саубхари; утан̇ка – Утан̇ка; шиби – Шиби; девала – Девала; пиппала̄да – Пиппала̄да; са̄расвата – Са̄расвата; уддхава – Уддхава; пара̄шара – Пара̄шара; бхӯриш̣ен̣а̄х̣ – Бхӯриш̣ен̣а; йе – тези, които; анйе – други; вибхӣш̣ан̣а – Вибхӣш̣ан̣а; ханӯмат – Ханума̄н; упендра-датта – Шукадева Госва̄мӣ; па̄ртха – Арджуна; а̄рш̣т̣иш̣ен̣а – А̄рш̣т̣иш̣ен̣а; видура – Видура; шрутадева – Шрутадева; варя̄х̣ – най-главен.

Traducción

Превод

¡Oh, Nārada!, si bien las potencias del Señor son incognoscibles e inconmensurables, aun así, debido a que todos nosotros somos almas rendidas, sabemos cómo Él actúa a través de las potencias de yogamāyā. Y, en forma similar, las potencias del Señor también les son conocidas al todopoderoso Śiva, al gran rey de la familia atea, es decir, a Prahlāda Mahārāja, a Svāyambhuva Manu, a su esposa Śatarūpā, a sus hijos e hijas, como Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Devahūti, y Prasūti, a Prācīnabarhi, a Ṛbhu, a Aṅga, el padre de Vena, a Mahārāja Dhruva, a Ikṣvāku, a Aila, a Mucukunda, a Mahārāja Janaka, a Gādhi, a Raghu, a Ambarīṣa, a Sagara, a Gaya, a Nāhuṣa, a Māndhātā, a Alarka, a Śatadhanu, a Anu, a Rantideva, a Bhīṣma, a Bali, a Amūrttaraya, a Dilīpa, a Saubhari, a Utaṅka, a Śibi, a Devala, a Pippalāda, a Sārasvata, a Uddhava, a Parāśara, a Bhūriṣeṇa, a Vibhīṣaṇa, a Hanumān, a Śukadeva Gosvāmī, a Arjuna, a Arṣṭiṣeṇa, a Vidura, a Śrutadeva, etc.

О, На̄рада, въпреки че енергиите на Бога са непознаваеми и неизмерими, ние сме души, които са му се отдали, и знаем как Той действа чрез енергията си йога-ма̄я̄. Енергиите му са познаваеми също за всемогъщия Шива, за великия цар Прахла̄да Маха̄ра̄джа, роден в семейство на безбожници, за Сва̄ямбхӯва Ману, за съпругата му Шатарӯпа̄ и за неговите синове и дъщери Прияврата, Утта̄напа̄да, А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти, за Пра̄чӣнабархи, Р̣бху, Ан̇га (бащата на Вена), Маха̄ра̄джа Дхрува, Икш̣ва̄ку, Аила, Мучукунда, Маха̄ра̄джа Джанака, Га̄дхи, Рагху, Амбариш̣а, Сагара, Гая, На̄хуш̣а, Ма̄ндха̄та̄, Аларка, Шатадхану, Ану, Рантидева, Бхӣш̣ма, Бали, Амӯрттарая, Дилӣпа, Саубхари, Утан̇ка, Шиби, Девала, Пиппала̄да, Са̄расвата, Уддхава, Пара̄шара, Бхӯриш̣ен̣а, Вибхӣш̣ан̣а, Хануман, Шукадева Госва̄мӣ, Арджуна, А̄рш̣т̣иш̣ен̣а, Видура, Шрутадева и много други.

Significado

Пояснение

Todos los grandes devotos del Señor, mencionados anteriormente, que florecieron en el pasado o florecen en el presente, y todos los devotos del Señor que habrán de venir en el futuro, están conscientes de las diferentes potencias del Señor, juntamente con la potencia de Su nombre, naturaleza, pasatiempos, séquito, personalidad, etc. Y, ¿cómo lo saben? Ciertamente que no es mediante la especulación mental, ni mediante ningún intento hecho a través de instrumentos limitados de conocimiento. Mediante los instrumentos limitados de conocimiento (bien sea los sentidos o los instrumentos materiales, como los microscopios y los telescopios) uno no puede conocer por completo ni siquiera las potencias materiales del Señor que se encuentran manifiestas ante nuestros ojos. Por ejemplo, existen muchos millones y billones de planetas, muchísimo más allá de los cálculos del científico. Pero estos son tan solo las manifestaciones de la energía material del Señor. ¿Que puede el científico esperar conocer de la potencia espiritual del Señor, mediante esos esfuerzos materiales? Las especulaciones mentales, añadiendo algunas docenas de «síes» y «quizáses», no pueden auxiliar el avance del conocimiento; por el contrario, esas especulaciones mentales concluirán tan solo en la desesperación, desechando el caso abruptamente y declarando la no existencia de Dios. De manera que, la persona cuerda deja de especular acerca de temas que se encuentran más allá de la jurisdicción de su diminuto cerebro, y, como procedimiento normal, trata de aprender a rendirse al Señor Supremo, quién es el único que puede conducirlo a uno al plano del verdadero conocimiento. En los Upaniṣads se dice claramente que la Suprema Personalidad de Dios nunca puede llegar a ser conocido tan solo por trabajar muy duro y agobiar el buen cerebro, ni tampoco puede ser conocido simplemente mediante la especulación mental y el malabarismo de palabras. El Señor puede ser conocido solo por alguien que sea un alma rendida. Aquí Brahmājī, el más eminente de todos los seres vivientes materiales, reconoce esa verdad. Por lo tanto, el infructuoso malgasto de energía que se hace al seguir el sendero del conocimiento experimental, debe ser abandonado. Uno debe obtener conocimiento mediante la entrega al Señor y por reconocer la autoridad de las personas que aquí se mencionan. El Señor es ilimitado, y, por la gracia de yogamāyā, Él ayuda a que el alma rendida lo conozca en proporción al avance de su entrega.

Изброените по-горе велики предани на Бога, които са живели в миналото или живеят сега, и всички предани, които ще се появяват в бъдеще, познават различните енергии на Бога и могъществото на неговото име, качества, забавления, обкръжение, личност и т.н. А как са получили това знание? Със сигурност не чрез умозрителни разсъждения или с помощта на несъвършени уреди за придобиване на знание. Чрез несъвършените уреди на познанието (сетивата и материалните инструменти – микроскопи, телескопи и пр.) човек не може да узнае съвършено дори материалните енергии на Бога, чиито проявления са пред очите ни. Съществуват например милиони и милиарди планети, за които учените не могат да узнаят нищо. Но всички те са проявление само на материалната енергия на Бога. А какво може да се узнае за духовната енергия на Бога с такива материални средства? Разсъжденията и хипотезите, гарнирани с порядъчна доза „ако“ и „вероятно“, не могат да подпомогнат развитието на знанието – напротив, те само водят до задънена улица, защото карат хората да се отчаят, че някога ще могат да постигнат Бога, и да се откажат от търсенията си, заявявайки направо, че Бог няма. Затова разумните хора не разсъждават върху това, което излиза отвъд предела на нищожните им умствени способности, а се опитват да научат как да се отдадат на Върховния Бог, защото единствено Той може да дари човека с истинско знание. В Упаниш̣адите ясно се казва, че човек не може да узнае Върховната Божествена Личност нито чрез самоотвержен труд, нито с изключителни умствени усилия, нито с умозрителни разсъждения, нито със словесно изкуство. Богът може да бъде узнат само от отдалите му се души. Брахма̄джӣ, най-великото от всички материални живи същества, признава тази истина. Следователно човекът трябва да престане да разхищава енергията си в безплодни опити да постигне Бога по експериментален път, а трябва да му се отдаде и да приеме авторитета на преданите, изброени в тези стихове. Богът е безкраен и с помощта на своята йога-ма̄я̄ помага на отдалите му се души да го узнаят в такава степен, в каквато са му се отдали.