Skip to main content

Texts 8-9

VERSOS 8-9

Texto

Texto

kaṁsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaṁ
tava cānakadundubheḥ
devakyā aṣṭamo garbho
na strī bhavitum arhati
kaṁsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaṁ
tava cānakadundubheḥ
devakyā aṣṭamo garbho
na strī bhavitum arhati
iti sañcintayañ chrutvā
devakyā dārikā-vacaḥ
api hantā gatāśaṅkas
tarhi tan no ’nayo bhavet
iti sañcintayañ chrutvā
devakyā dārikā-vacaḥ
api hantā gatāśaṅkas
tarhi tan no ’nayo bhavet

Palabra por palabra

Sinônimos

kaṁsaḥ — el rey Kaṁsa; pāpa-matiḥ — extraordinariamente pecador, con una mente contaminada; sakhyam — amistad; tava — tuya; ca — también; ānakadundubheḥ — de Vasudeva; devakyāḥ — de Devakī; aṣṭamaḥ garbhaḥ — el octavo embarazo; na — no; strī — una mujer; bhavitum arhati — es posible que sea; iti — de ese modo; sañcintayan — considerar; śrutvā — y escuchar (esta noticia); devakyāḥ — de Devakī; dārikā-vacaḥ — el mensaje de la hija; api — aunque había; hantā gata-āśaṅkaḥ — cabe la posibilidad de que Kaṁsa tome medidas para matar a este niño; tarhi — por lo tanto; tat — ese hecho; naḥ — para nosotros; anayaḥ bhavet — puede no ser muy bueno.

kaṁsaḥ — o rei Kaṁsa; pāpa-matiḥ — muitíssimo pecaminoso, tendo uma mente sórdida; sakhyam — amizade; tava — tua; ca — também; ānaka-dundubheḥ — de Vasudeva; devakyāḥ — de Devakī; aṣṭamaḥ garbhaḥ — a oitava gravidez; na — não; strī — uma mulher; bhavitum arhati — é possível ser; iti — dessa maneira; sañcintayan — consideran­do; śrutvā — e ouvindo (essa notícia); devakyāḥ — de Devakī; dārikā-­vacaḥ — a mensagem da filha; api — embora houvesse; hantā gata-­āśaṅkaḥ — existe a possibilidade de que Kaṁsa tome providências para matar esta criança; tarhi — portanto; tat — este incidente; naḥ — para nós; anayaḥ bhavet — pode não ser muito bom.

Traducción

Tradução

Kaṁsa es, a la vez, un gran diplomático y un hombre muy pecaminoso. Él escuchó de labios de Yoga-māyā, la hija de Devakī, que el niño que va a matarle ha nacido ya en otro lugar, y escuchó también que Devakī, en su octavo embarazo, no podía dar a luz una niña. También sabe de tu amistad con Vasudeva. Si además descubre que yo, el sacerdote de la dinastía Yadu, he celebrado este proceso purificatorio, tan pronto como reflexione un poco, sospechará que Kṛṣṇa es el hijo de Devakī y Vasudeva. Entonces podría tomar medidas para matar a Kṛṣṇa, y eso sería catastrófico.

Kaṁsa é um grande diplomata e um homem muito pecaminoso. Portanto, tendo ouvido de Yogamāyā, a filha de Devakī, que a criança que o mataria já nascera em alguma outra parte, tendo ouvido que, em sua oitava gravidez, Devakī não poderia gerar uma me­nina, e sabendo de tua amizade com Vasudeva, Kaṁsa, ao tomar conhecimento de que o processo purificatório foi realizado por mim, o sacerdote da dinastia Yadu, na certa considerará todos esses pontos e acabará suspeitando que Kṛṣṇa é filho de Devakī e Vasudeva. Nesse instante, ele poderá tomar providências para matar Kṛṣṇa. Isso seria catastrófico.

Significado

Comentário

Kaṁsa knew very well that Yoga-māyā was, after all, the maidservant of Kṛṣṇa and Viṣṇu and that although Yoga-māyā had appeared as the daughter of Devakī, she might have been forbidden to disclose this fact. Actually this was what had happened. Garga Muni argued very soberly that his taking part in performing the reformatory process for Kṛṣṇa would give rise to many doubts, so that Kaṁsa might take very severe steps to kill the child. Kaṁsa had already sent many demons to attempt to kill this child, but none of them had survived. If Garga Muni were to perform the purificatory process, Kaṁsa’s suspicions would be fully confirmed, and he would take very severe steps. Garga Muni gave this warning to Nanda Mahārāja.

SIGNIFICADO—Kaṁsa sabia muito bem que, afinal de contas, Yogamāyā era uma criada de Kṛṣṇa e Viṣṇu e que, embora Yogamāyā tivesse aparecido como filha de Devakī, ela poderia ter sido proibida de revelar esse fato. E, na verdade, foi isso o que aconteceu. Garga Muni argumentou muito sobriamente que, se ele participasse da realização do processo reformatório em prol de Kṛṣṇa, surgiriam muitas dúvidas, e Kaṁsa po­deria tomar severas providências para matar a criança. Kaṁsa já enviara muitos demônios para tentar matar essa criança, mas nenhum deles sobreviveu. Se Garga Muni realizasse o processo purificatório, a suspeita de Kaṁsa se confirmaria por completo, e seus próximos passos seriam muito perigosos. Garga Muni deu esse conselho a Nanda Mahārāja.