Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Texto

Texto

pitarau nānvavindetāṁ
kṛṣṇodārārbhakehitam
gāyanty adyāpi kavayo
yal loka-śamalāpaham
pitarau nānvavindetāṁ
kṛṣṇodārārbhakehitam
gāyanty adyāpi kavayo
yal loka-śamalāpaham

Palabra por palabra

Sinônimos

pitarau — los verdaderos padres de Kṛṣṇa; na — no; anvavindetām — disfrutaron; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; udāra — magnánimos; arbhaka-īhitam — los pasatiempos infantiles que realizó; gāyanti — glorifican; adya api — todavía hoy; kavayaḥ — los más sabios de los sabios y las personas santas; yat — que es; loka-śamala-apaham — los cuales, cuando se escuchan, destruyen toda la contaminación del mundo material.

pitarau — os verdadeiros pai e mãe de Kṛṣṇa; na — não; anvavinde­tām — desfrutaram de; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; udāra — sublimes; arbhaka­īhitam — os passatempos que Ele realizou na infância; gāyanti — glorificam; adya api — mesmo hoje em dia; kavayaḥ — grandiosos sábios e pessoas santas; yat — isto é; loka-śamala-apaham — ouvindo os quais se aniquila a contaminação de todo o mundo material.

Traducción

Tradução

Aunque Kṛṣṇa Se sintió complacido con Vasudeva y Devakī hasta el extremo de descender como hijo suyo, ellos no pudieron disfrutar de los magnánimos pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa, que son tan excelsos que el simple hecho de recitarlos destruye la contaminación del mundo material. Nanda Mahārāja y Yaśodā, sin embargo, disfrutaron plenamente de esos pasatiempos, de modo que su posición siempre es mejor que la de Vasudeva y Devakī.

Embora Kṛṣṇa estivesse tão satisfeito com Vasudeva e Devakī que desceu como filho deles, eles não puderam desfrutar dos magníficos passatempos infantis de Kṛṣṇa, que são tão imponentes que basta alguém cantar sobre eles para que extermine a contaminação do mundo material. Nanda Mahārāja e Yaśodā, entretanto, desfru­taram plenamente desses passatempos, daí eles sempre estarem em uma situação melhor do que Vasudeva e Devakī.

Significado

Comentário

Kṛṣṇa en realidad nació del vientre de Devakī, pero nada más nacer fue llevado al hogar de madre Yaśodā. Devakī ni siquiera pudo dar el pecho a Kṛṣṇa. Por esa razón, Mahārāja Parīkṣit estaba asombrado. ¿A qué se debía la buena fortuna de madre Yaśodā y Nanda Mahārāja, que disfrutaron por entero de los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa, que todavía hoy son glorificados por las personas santas? ¿Qué habían hecho en el pasado para elevarse a una posición tan excelsa?

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa realmente nasceu do ventre de Devakī, mas, logo após Seu nascimento, Ele foi transferido para a casa de mãe Yaśodā. Deva­kī nem mesmo teve a oportunidade de que Kṛṣṇa mamasse seu seio. Portanto, Parīkṣit Mahārāja estava atônito. Como mãe Yaśodā e Nanda Mahārāja tornaram-se tão afortunados a ponto de desfruta­rem completamente dos passatempos infantis de Kṛṣṇa, que ainda são glorificados por pessoas santas? Que atos eles realizaram no passado para se elevaram a essa posição magnífica?