Skip to main content

Text 13

Text 13

Texto

Text

athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate
athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate

Palabra por palabra

Synonyms

atha — a continuación; agha-nāma — un demonio muy poderoso llamado Agha; abhyapatat — apareció en el lugar; mahā-asuraḥ — un gran demonio, sumamente poderoso; teṣām — de los pastorcillos de vacas; sukha-krīḍana — el disfrute de sus pasatiempos trascendentales; vīkṣaṇa-akṣamaḥ — incapaz de ver, no podía soportar la felicidad trascendental de los vaqueritos; nityam — perpetuamente; yat-antaḥ — el final de la vida de Aghāsura; nija-jīvita-īpsubhiḥ — solo para vivir libres de la perturbación de Aghāsura; pīta-amṛtaiḥ api — aunque bebían néctar cada día; amaraiḥ — por esos semidioses; pratīkṣyate — era esperado también (los semidioses también aguardaban la muerte del gran demonio Aghāsura).

atha — thereafter; agha-nāma — a very powerful demon by the name Agha; abhyapatat — appeared on the spot; mahā-asuraḥ — a great, extremely powerful demon; teṣām — of the cowherd boys; sukha-krīḍana — the enjoyment of their transcendental pastimes; vīkṣaṇa-akṣamaḥ — being unable to see, he could not tolerate the transcendental happiness of the cowherd boys; nityam — perpetually; yat-antaḥ — the end of the life of Aghāsura; nija-jīvita-īpsubhiḥ — just to live undisturbed by Aghāsura; pīta-amṛtaiḥ api — although they drank nectar every day; amaraiḥ — by such demigods; pratīkṣyate — was also being awaited (the demigods were also awaiting the death of the great demon Aghāsura).

Traducción

Translation

Mi querido rey Parīkṣit, entonces apareció en aquel lugar un gran demonio llamado Aghāsura, cuya muerte era ansiada hasta por los semidioses. Pese a que beben néctar todos los días, los semidioses tenían miedo del gran demonio y anhelaban su muerte. Aquel demonio no podía soportar que los pastorcillos de vacas disfrutasen de tanto placer trascendental en el bosque.

My dear King Parīkṣit, thereafter there appeared a great demon named Aghāsura, whose death was being awaited even by the demigods. The demigods drank nectar every day, but still they feared this great demon and awaited his death. This demon could not tolerate the transcendental pleasure being enjoyed in the forest by the cowherd boys.

Significado

Purport

Podríamos preguntarnos cómo es posible que los pasatiempos de Kṛṣṇa se viesen interrumpidos por un demonio. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura responde a esa pregunta diciendo que, si bien no era posible interrumpir el placer trascendental de los pastorcillos de vacas, también es cierto que, si no interrumpían el placer trascendental de sus diversas actividades, no podían tomar el almuerzo. Por esa razón, yoga-māyā dispuso que Aghāsura llegase a la hora del almuerzo, de forma que los niños dejasen a un lado sus actividades durante un momento y pudieran tomar su almuerzo. En la variedad está el gusto. Los vaqueritos jugaban todo el tiempo, interrumpían su juego y seguían jugando de otra manera. Esa es la razón de que todos los días viniese un demonio a interrumpir sus pasatiempos. Cuando el demonio estaba muerto, los niños se ocupaban de nuevo en sus pasatiempos trascendentales.

One may ask how Kṛṣṇa’s pastimes could be interrupted by a demon. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura answers this question by saying that although the transcendental pleasure being enjoyed by the cowherd boys could not be stopped, unless they stopped the transcendental pleasure of their various activities they could not eat their lunch. Therefore at lunchtime Aghāsura appeared by the arrangement of Yoga-māyā, so that for the time being they could stop their activities and take lunch. Changing varieties is the mother of enjoyment. The cowherd boys would continuously play, then stop, and then again enjoy in a different way. Therefore every day a demon would come and interrupt their sporting pastimes. The demon would be killed, and then the boys would engage again in their transcendental pastimes.