Text 42
ТЕКСТ 42
Texto
Текст
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
самма̄тум архасй авипаква-буддхе
ят-теджаса̄ дурвишахен̣а гупта̄
винданти бхадра̄н̣й акутобхая̄х̣ праджа̄х̣
Palabra por palabra
Дума по дума
na — nunca; vai — de hecho; nṛbhiḥ — por ningún hombre; nara-devam — a un hombre dios; para-ākhyam — quien es trascendental; sammātum — poner en la misma posición; arhasi — merece; avipakva — inmaduro; buddhe — inteligencia; yat — de quien; tejasā — mediante el poder; durviṣaheṇa — insuperable; guptāḥ — protegido; vindanti — disfruta; bhadrāṇi — plena prosperidad; akutaḥ-bhayāḥ — totalmente defendido; prajāḥ — los súbditos.
на – никога; ваи – всъщност; нр̣бхих̣ – от всеки човек; нара-девам – на един богочовек; пара-а̄кхям – който е трансцендентален; самма̄тум – поставям на равна нога; архаси – чрез могъществото; авипаква – незрял или неопитен; буддхе – интелигентност; ят – на когото; теджаса̄ – чрез могъществото; дурвишахен̣а – непреодолимо; гупта̄х̣ – защитен; винданти – наслаждава се; бхадра̄н̣и – пълно благополучие; акутах̣-бхая̄х̣ – изцяло защитени; праджа̄х̣ – поданиците.
Traducción
Превод
¡Oh, hijo mío!, tienes una inteligencia inmadura y, por consiguiente, no sabes que el rey, que es el mejor de los seres humanos, es como la Personalidad de Dios. A él nunca se le debe poner en el mismo nivel que los hombres comunes. Los ciudadanos del Estado viven con prosperidad, gracias a la protección que les brinda su insuperable valor.
Скъпо мое момче, интелигентността ти още не е зряла, затова не знаеш, че царят е най-достойният от човешките същества и е равен на Божествената Личност. Той никога не трябва да бъде поставян на равна нога с обикновените хора. Поданиците на държавата живеят в благополучие, когато са защитавани от непобедимото му могъщество.