ШБ 1.18.42

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
на ваи нр̣бхир нара-девам̇ пара̄кхйам̇
самма̄тум архасй авипаква-буддхе
йат-теджаса̄ дурвишахен̣а гупта̄
винданти бхадра̄н̣й акутобхайа̄х̣ праджа̄х̣

Пословный перевод

наникогда; ваив действительности; нр̣бхих̣ни один человек; нара-девамчеловекобога; пара-а̄кхйамкоторый трансцендентен; самма̄тумуравнивать; архасимощью; авипакванезрелый или недозрелый; буддхеразум; йатчей; теджаса̄мощью; дурвишахен̣анеодолимой; гупта̄х̣защищенные; виндантинаслаждаются; бхадра̄н̣иполным процветанием; акутах̣-бхайа̄х̣полностью защищенные; праджа̄х̣подданные.

Перевод

О сын мой! Твой разум еще незрел, поэтому тебе неизвестно, что царь — лучший из людей — практически равен Верховному Господу. К нему ни при каких обстоятельствах нельзя относиться как к обыкновенному человеку. Люди в государстве благополучны, когда его непобедимая доблесть хранит их.