ŚB 1.18.42

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ

Palabra por palabra

nanunca; vaide hecho; nṛbhiḥpor ningún hombre; nara-devama un hombre dios; para-ākhyamquien es trascendental; sammātumponer en la misma posición; arhasimerece; avipakvainmaduro; buddheinteligencia; yatde quien; tejasāmediante el poder; durviṣaheṇainsuperable; guptāḥprotegido; vindantidisfruta; bhadrāṇiplena prosperidad; akutaḥ-bhayāḥtotalmente defendido; prajāḥlos súbditos.

Traducción

¡Oh, hijo mío!, tienes una inteligencia inmadura y, por consiguiente, no sabes que el rey, que es el mejor de los seres humanos, es como la Personalidad de Dios. A él nunca se le debe poner en el mismo nivel que los hombres comunes. Los ciudadanos del Estado viven con prosperidad, gracias a la protección que les brinda su insuperable valor.