Text 42
ВІРШ 42
Texto
Текст
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
самма̄тум архасй авіпаква-буддге
йат-теджаса̄ дурвішахен̣а ґупта̄
вінданті бгадра̄н̣й акутобгайа̄х̣ праджа̄х̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
na — nunca; vai — de hecho; nṛbhiḥ — por ningún hombre; nara-devam — a un hombre dios; para-ākhyam — quien es trascendental; sammātum — poner en la misma posición; arhasi — merece; avipakva — inmaduro; buddhe — inteligencia; yat — de quien; tejasā — mediante el poder; durviṣaheṇa — insuperable; guptāḥ — protegido; vindanti — disfruta; bhadrāṇi — plena prosperidad; akutaḥ-bhayāḥ — totalmente defendido; prajāḥ — los súbditos.
на — ніколи; ваі — безперечно; нр̣бгіх̣ — жодною людиною; нара-девам — боголюдиною; пара-а̄кгйам — що є трансцендентний; самма̄тум — ставити на один рівень; архасі — на силі; авіпаква — незрілий; буддге — інтелект; йат — кого; теджаса̄ — силою; дурвішахен̣а — неперевершеною; ґупта̄х̣— в опіці; вінданті — насолоджується; бгадра̄н̣і — повним добробутом; акутах̣-бгайа̄х̣ — надійно захищені; праджа̄х̣ — піддані.
Traducción
Переклад
¡Oh, hijo mío!, tienes una inteligencia inmadura y, por consiguiente, no sabes que el rey, que es el mejor de los seres humanos, es como la Personalidad de Dios. A él nunca se le debe poner en el mismo nivel que los hombres comunes. Los ciudadanos del Estado viven con prosperidad, gracias a la protección que les brinda su insuperable valor.
О сину! Твій розум незрілий, і тому ти не розумієш, що цар, найліпший з людей, перебуває на рівні Верховного Бога- Особи. Його ні в якому разі не можна рівняти до звичайних людей. Під захистом його нездоланної сили держава та підданні процвітають.