Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.42
Деванагари
न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
Стих
на ваи нр̣бхир нара-девам̇ пара̄кхям̇
самма̄тум архасй авипаква-буддхе
ят-теджаса̄ дурвишахен̣а гупта̄
винданти бхадра̄н̣й акутобхая̄х̣ праджа̄х̣
самма̄тум архасй авипаква-буддхе
ят-теджаса̄ дурвишахен̣а гупта̄
винданти бхадра̄н̣й акутобхая̄х̣ праджа̄х̣
Дума по дума
на — никога; ваи — всъщност; нр̣бхих̣ — от всеки човек; нара-девам — на един богочовек; пара-а̄кхям — който е трансцендентален; самма̄тум — поставям на равна нога; архаси — чрез могъществото; авипаква — незрял или неопитен; буддхе — интелигентност; ят — на когото; теджаса̄ — чрез могъществото; дурвишахен̣а — непреодолимо; гупта̄х̣ — защитен; винданти — наслаждава се; бхадра̄н̣и — пълно благополучие; акутах̣-бхая̄х̣ — изцяло защитени; праджа̄х̣ — поданиците.
Превод
Скъпо мое момче, интелигентността ти още не е зряла, затова не знаеш, че царят е най-достойният от човешките същества и е равен на Божествената Личност. Той никога не трябва да бъде поставян на равна нога с обикновените хора. Поданиците на държавата живеят в благополучие, когато са защитавани от непобедимото му могъщество.