Шрӣмад Бха̄гаватам 1.18.42

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं
सम्मातुमर्हस्यविपक्‍वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता
विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
на ваи нр̣бхир нара-девам̇ пара̄кхям̇
самма̄тум архасй авипаква-буддхе
ят-теджаса̄ дурвишахен̣а гупта̄
винданти бхадра̄н̣й акутобхая̄х̣ праджа̄х̣

Дума по дума

наникога; ваивсъщност; нр̣бхих̣от всеки човек; нара-девамна един богочовек; пара-а̄кхямкойто е трансцендентален; самма̄тумпоставям на равна нога; архасичрез могъществото; авипакванезрял или неопитен; буддхеинтелигентност; ятна когото; теджаса̄чрез могъществото; дурвишахен̣анепреодолимо; гупта̄х̣защитен; виндантинаслаждава се; бхадра̄н̣ипълно благополучие; акутах̣-бхая̄х̣изцяло защитени; праджа̄х̣поданиците.

Превод

Скъпо мое момче, интелигентността ти още не е зряла, затова не знаеш, че царят е най-достойният от човешките същества и е равен на Божествената Личност. Той никога не трябва да бъде поставян на равна нога с обикновените хора. Поданиците на държавата живеят в благополучие, когато са защитавани от непобедимото му могъщество.