Skip to main content

Texts 32-33

ВІРШІ 32-33

Texto

Текст

tathaivānucarāḥ śaureḥ
śrutadevoddhavādayaḥ
sunanda-nanda-śīrṣaṇyā
ye cānye sātvatarṣabhāḥ
татгаіва̄нучара̄х̣ ш́аурех̣
ш́рутадеводдгава̄дайах̣
сунанда-нанда-ш́іршан̣йа̄
йе ча̄нйе са̄тватаршабга̄х̣
api svasty āsate sarve
rāma-kṛṣṇa-bhujāśrayāḥ
api smaranti kuśalam
asmākaṁ baddha-sauhṛdāḥ
апі свастй а̄сате сарве
ра̄ма-кр̣шн̣а-бгуджа̄ш́райа̄х̣
апі смаранті куш́алам
асма̄кам̇ баддга-саухр̣да̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tathā eva — igualmente; anucarāḥ — compañeros constantes; śaureḥ — del Señor Kṛṣṇa tales como; śrutadeva — Śrutadeva; uddhava-ādayaḥ — Uddhava y otros; sunanda — Sunanda; nanda — Nanda; śīrṣaṇyāḥ — otros líderes; ye — todos ellos; ca — y; anye — otros; sātvata — almas liberadas; ṛṣabhāḥ — los mejores hombres; api — si; svasti — yendo bien; āsate — están; sarve — todos ellos; rāma — Balarāma; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; bhuja-āśrayāḥ — bajo la protección de; api — si también; smaranti — recuerdan; kuśalam — bienestar; asmākam — acerca de nosotros; baddha-sauhṛdāḥ — vinculados por una amistad eterna.

татга̄ ева   —   так само ; анучара̄х̣   —   постійні супутники ; ш́аурех̣   —   Господа Шрі Крішни ; ш́рутадева   —   Шрутадева ; уддгава-а̄дайах̣—Уддгава та інші; сунанда—Сунанда; нанда —   Нанда; ш́іршан̣йа̄х̣—інші провідні особи; йе—усі з них; ча —   та; анйе  —  інші; са̄твата  —  звільнені душі; р̣шабга̄х̣  —  найліпші з людей; апі  —  чи; свасті  —  добре; а̄сате  —  ведеться; сарве  —  їм усім; ра̄ма  —  Баларами; кр̣шн̣а  —  Господа Крішни; бгуджа-а̄ш́райа̄х̣  —  під опікою; апі  —  чи також; смаранті  —  пам’ятають ; куш́алам   —   за добробут ; асма̄кам  —  нас; баддга-саухр̣да̄х̣  —  з ким зв’язані вічною дружбою.

Traducción

Переклад

Además, Śrutadeva, Uddhava y otros, Nanda, Sunanda y otros líderes de almas liberadas que son compañeros constantes del Señor, están protegidos por el Señor Balarāma y Kṛṣṇa. ¿Les está yendo bien a todos ellos en sus respectivas funciones? ¿Se recuerdan de nuestro bienestar ellos, a quienes la amistad los une eternamente a nosotros?

А Шрутадева й Уддгава, Нанда, Сунанда та інші провідні особи серед звільнених душ, вічні супутники Господа, кого захищають Господь Баларама і Крішна    —    як їхні справи? Чи цікавляться вони, зв’язані з нами вічною дружбою, про наш добробут?

Significado

Коментар

Los compañeros constantes del Señor Kṛṣṇa, tales como Uddhava, son todos almas liberadas, y ellos descendieron a este mundo material junto con el Señor Kṛṣṇa para cumplir la misión del Señor. Los Pāṇḍavas también son almas liberadas que descendieron junto con el Señor Kṛṣṇa para servirlo en esta Tierra en Sus pasatiempos trascendentales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.8), el Señor y Sus asociados eternos, quienes también son almas liberadas como el Señor, descienden a esta Tierra en ciertos períodos. El Señor los recuerda a todos, pero Sus asociados, aunque son almas liberadas, se olvidan, debido a que son taṭasthā śakti, o potencia marginal del Señor. Esa es la diferencia entre el viṣṇu-tattva y el jīva-tattva. Los jīva-tattvas son partículas infinitesimales de la potencia del Señor y, por consiguiente, requieren de la protección del Señor en todo momento. Y a los servidores eternos del Señor, Él siente el agrado de brindarles plena protección en todo momento. Luego las almas liberadas jamás se creen tan libres como el Señor ni tan poderosas como Él, sino que siempre buscan la protección del Señor en todas las circunstancias, tanto en el mundo material como en el mundo espiritual. Esa dependencia del alma liberada es constitucional, pues las almas liberadas son como chispas de un fuego, las cuales son capaces de exhibir la luminosidad del fuego junto a él, y no independientemente. Independientemente, la luminosidad de las chispas se extingue, aunque la cualidad del fuego, o la incandescencia, esté presente. Aquellos que, por ignorancia espiritual, abandonan la protección del Señor y se vuelven ellos mismos supuestos señores, regresan de nuevo a este mundo material, incluso después de una prolongada tapasya del tipo más severo. Ese es el veredicto de toda la literatura védica.

ПОЯСНЕННЯ: Постійні супутники Господа Крішни, як-от Уддгава,    —    звільнені душі, і вони зійшли у матеріальний світ з Господом, щоб разом з Ним виконувати Його місію. Пандави також звільнені душі, вони зійшли разом з Господом Крішною, щоб служити Йому в Його трансцендентних розвагах на цій планеті. У «Бгаґавад-ґіті» (4.8) сказано, що Господь та Його вічні супутники, а вони, як і Сам Господь, є вічно вільні, приходять на Землю через певні проміжки часу. Господь пам’ятає всі сходження, тимчасом як Його супутники незважаючи на те, що всі вони вільні душі, забувають усе, бо належать до татастга-шакті, межової енерґії Господа. В цьому й полягає різниця між вішну-таттвою та джіва-таттвою. Джіва-таттви    —    це безмежно малі частки енерґії Господа, і тому вони завжди потребують Його захисту. І Господь завжди радо захищає Своїх вічних слуг. Отож звільнені душі ніколи не вважають свою свободу чи могутність за рівну Господній, вони шукають захисту в Господа за будь-яких обставин    —    і коли перебувають у матеріальному світі, і коли перебувають у світі духовному. Ця залежність звільненої душі не від’ємна від її природи: звільнені душі подібні до іскор вогню, що здатні світити тільки у вогні, а незалежно від нього світити не можуть. Іскрам притаманні якості вогню і його осяйність, та коли вони не залежні від вогню, поза ним, вони згасають. Так само й ті, хто через духовну сліпоту відмовляється від захисту всевишнього володаря, захотівши самим зробитися «володарем», знову опиняються в матеріальному світі, хоч би скільки найсуворіших тапасій вони виконували впродовж хоч якого часу. Це    —    висновок усіх ведичних писань.