CC Madhya-līlā 9.123

নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যযুঃ স্মরণাৎ ।
স্ত্রিয় উরগেন্দ্র-ভোগভুজদণ্ডবিষক্ত-ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ১২৩ ॥
nibhṛta-marun-mano-’kṣa-dṛḍha-yoga-yujo hṛdi yan-
munaya upāsate tad arayo ’pi yayuḥ smaraṇāt
striya uragendra-bhoga-bhuja-daṇḍa-viṣakta-dhiyo
vayam api te samāḥ samadṛśo ’ṅghri-saroja-sudhāḥ

Palabra por palabra

nibhṛtacontrolado; marutel aire vital; manaḥla mente; akṣalos sentidos; dṛḍhafuerte; yogaen el proceso místico de yoga; yujaḥque están ocupados; hṛdien el corazón; yatquien; munayaḥlos grandes sabios; upāsateadoran; tateso; arayaḥlos enemigos; apitambién; yayuḥobtienen; smaraṇātde recordar; striyaḥlas gopīs; uraga-indrade serpientes; bhogacomo los cuerpos; bhujalos brazos; daṇḍacomo varas; viṣaktaceñidos a; dhiyaḥcuyas mentes; vayam apinosotros también; teTus; samāḥiguales a ellas; sama-dṛśaḥcon las mismas emociones extáticas; aṅghri-sarojade los pies de loto; sudhāḥel néctar.

Traducción

«“Grandes sabios conquistan la mente y los sentidos con la práctica del sistema de yoga místico y el control de la respiración. Así ocupándose en yoga, ven a la Superalma en sus corazones y finalmente entran en el Brahman impersonal. Pero también los enemigos de la Suprema Personalidad de Dios alcanzan esa posición por el simple hecho de pensar en el Señor Supremo. Sin embargo, las doncellas de Vraja, las gopīs, como se sentían atraídas por la belleza de Kṛṣṇa, tenían como único deseo abrazarle y estrechar Sus brazos, que son como serpientes. De ese modo, ellas finalmente saborearon el néctar de los pies de loto del Señor. También nosotros, los Upaniṣads, podemos saborear el néctar de Sus pies de loto siguiendo los pasos de las gopīs.”»

Significado

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.23).