CC Madhya-līlā 8.219

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ২১৯ ॥
yat te sujāta-caraṇāmburuhaṁ staneṣu
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ

Palabra por palabra

yatdebido a; teTuyos; sujātadelicados; caraṇa-ambu-ruhampies de loto; staneṣusobre los senos; bhītāḥtemerosas de; śanaiḥcon mucho cuidado; priya¡oh, amado!; dadhīmahiponemos; karkaśeṣumuy duros y ásperos; tenamediante esos pies de loto; aṭavīmpor el bosque; aṭasiTú caminas; tat vyathateque sienten dolor; nano; kim svitsi; kūrpa-ādibhiḥpor los diminutos guijarros; bhramatise confunde; dhīḥinteligencia; bhavat-ayuṣāmde personas que Te consideran la duración de la vida; naḥde nosotras.

Traducción

«[Todas las gopīs dijeron:] “Querido Kṛṣṇa, nosotras sostenemos con mucho cuidado Tus delicados pies de loto sobre nuestros duros senos. Cuando Tú caminas por el bosque, hay guijarros diminutos que pinchan Tus suaves pies de loto. Nos asusta la idea de que eso Te cause dolor. Como Tú eres nuestra vida y nuestra misma alma, nuestra mente se perturba muchísimo cuando Tus pies de loto sienten dolor”.

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.19)