Skip to main content

Text 274

ТЕКСТ 274

Texto

Текст

yadyapi tomāra artha ei śabde kaya
tathāpi ‘āśliṣya-doṣe’ kahana nā yāya
йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
татха̄пи ‘а̄ш́лишйа-доше’ кахана на̄ йа̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadyapi — aunque; tomāra — Tuyo; artha — significado; ei — este; śabde — por la palabra; kaya — se dice; tathāpi — aun así; āśliṣya-doṣe — con el defecto de ambigüedad; kahana — decir; — no; yāya — posible.

йадйапи — хотя; тома̄ра — Твое; артха — объяснение; эи — этим; ш́абде — словом; кайа — высказывается; татха̄пи — однако; а̄ш́лишйа-доше — из-за недостатка, связанного с двусмысленностью; кахана — высказывание; на̄ — не; йа̄йа — получается.

Traducción

Перевод

«Tu explicación es correcta, pero, aun así, no debe emplearse, pues la palabra “mukti-pada” se presta a ambigüedad.»

«Хотя Твое объяснение правильное, читать стих таким образом не следует, поскольку слово мукти-пада можно истолковать двояко».