Skip to main content

Text 113

Text 113

Texto

Verš

tabe sei dui vipre kahila īśvara
“tumi-dui — janme-janme āmāra kiṅkara
tabe sei dui vipre kahila īśvara
“tumi-dui — janme-janme āmāra kiṅkara

Palabra por palabra

Synonyma

tabe — a continuación; sei — esos; dui — dos; vipre — a los brāhmaṇas; kahila — habló; īśvara — el Señor; tumi-dui — vosotros dos; janme-janme — vida tras vida; āmāra — Míos; kiṅkara — sirvientes.

tabe — potom; sei — těm; dui — dvěma; vipre — k brāhmaṇům; kahila — promluvil; īśvara — Pán; tumi-dui — oba dva; janme-janme — život za životem; āmāra — Moji; kiṅkara — služebníci.

Traducción

Překlad

Una vez celebrada la ceremonia de matrimonio, el Señor dijo a los dos brāhmaṇas: «Vosotros dos, ¡oh, brāhmaṇas!, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida».

Po vykonané svatbě Pán oběma brāhmaṇům řekl: „Vy dva brāhmaṇové jste zrození za zrozením Mými věčnými služebníky.“

Significado

Význam

Hay muchos devotos que, al igual que estos dos brāhmaṇas de Vidyānagara, son sirvientes eternos del Señor. Se les conoce con la denominación específica de nitya-siddhas, eternamente perfectos. Aunque cuando vienen al mundo material parecen iguales a los demás habitantes de este mundo, los nitya-siddhas no olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna circunstancia. Ésa es la característica especial de los nitya-siddhas.

Existuje mnoho oddaných, kteří jsou jako tito dva brāhmaṇové z Vidjánagaru věčnými služebníky Pána. Jsou známí jako nitya-siddhové neboli věčně dokonalí. I když se tito nitya-siddhové objevují v hmotném světě a vypadají, jako kdyby sem patřili, nikdy za žádných okolností nezapomínají na Nejvyšší Osobnost Božství. To je znak nitya-siddhy.

Hay dos clases de entidades vivientes: los nitya-siddhas y los nitya-baddhas. Los nitya-siddhas nunca olvidan su relación con la Personalidad Suprema, mientras que los nitya-baddhas están siempre condicionados, incluso desde antes de la creación. Siempre olvidan su relación con la Suprema Personalidad de Dios. En este verso, el Señor informa a los dos brāhmaṇas de que son Sus sirvientes vida tras vida. La frase «vida tras vida» se refiere al mundo material, pues en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades. Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya-siddha permanece en el mundo material como una persona corriente, pero su única ocupación es propagar las glorias del Señor. Esta historia parece el simple relato de una negociación de matrimonio entre dos personas corrientes. Kṛṣṇa, sin embargo, consideraba a los dos brāhmaṇas Sus sirvientes eternos. Aunque estas negociaciones les causaron muchos quebraderos de cabeza, como a la gente mundana, los dos brāhmaṇas actuaban como sirvientes eternos del Señor. En el mundo material, los nitya-siddhas pueden parecer envueltos en las mismas dificultades que las personas corrientes; sin embargo, nunca olvidan su posición como sirvientes del Señor.

Živé bytosti jsou dvojího druhu: nitya-siddha a nitya-baddha. Nitya-siddha nikdy nezapomíná na svůj vztah s Nejvyšší Osobností, kdežto nitya-baddha je věčně podmíněný, dokonce i před stvořením, a na svůj vztah s Nejvyšší Osobností Božství věčně zapomíná. Zde Pán oběma brāhmaṇům připomíná, že jsou Jeho služebníky zrození za zrozením. Slova zrození za zrozením se vztahují k hmotnému světu, protože v duchovním světě zrození, smrt, stáří a nemoc neexistují. Nitya-siddha zůstává na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství v tomto hmotném světě jako obyčejný člověk, ale jeho jediným zájmem je šířit slávu Pána. Tato událost vypadá jako obyčejný příběh dvou obyčejných lidí, kteří spolu domlouvali svatbu. Kṛṣṇa však oba brāhmaṇy bral jako své věčné služebníky. Oba brāhmaṇové přitom museli podstupovat mnoho nesnází jako obyčejní lidé, ale ve skutečnosti jednali jako věční služebníci Pána. Může se zdát, že všichni nitya-siddhové v tomto světě se pachtí jako obyčejní lidé, ale oni nikdy nezapomínají na své postavení Pánových služebníků.

Otra cuestión: El brāhmaṇa mayor pertenecía a una familia aristocrática y era culto y rico. El brāhmaṇa joven pertenecía a una familia corriente y no había recibido educación. Sin embargo, esas cualidades mundanas no afectan a los nitya-siddhas ocupados en el servicio del Señor. Tenemos que aceptar el hecho de que los nitya-siddhas son completamente distintos de los nitya-baddhas, que son seres humanos corrientes. Así lo confirma Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura:

Další bod: Starší brāhmaṇa patřil k aristokratické rodině, byl učený a bohatý. Mladý brāhmaṇa patřil k obyčejné rodině a byl nevzdělaný. Tyto světské předpoklady se však nitya-siddhů zaměstnaných službou Pánu netýkají. Musíme přijmout skutečnost, že nitya-siddhové se naprosto liší od nitya-baddhů, obyčejných lidských bytostí. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura tento výrok také potvrzuje:

gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendra-suta pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi,
yebā jāne cintāmaṇi
tāra haya vraja-bhūme vāsa
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,

nitya-siddha kari' māne,
se yāya vrajendra-suta pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi,

yebā jāne cintāmaṇi
tāra haya vraja-bhūme vāsa

Quien considera nitya-siddhas a los compañeros del Señor Caitanya Mahāprabhu tiene asegurada la elevación al reino espiritual, para ser él mismo un acompañante personal del Señor Supremo. Debemos saber que Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, los lugares de Bengala en que vivió Śrī Caitanya Mahāprabhu, son iguales a Vrajabhūmi, Vṛndāvana. No hay diferencia entre los habitantes de Vṛndāvana y los de Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, Śrīdhāma Māyāpur.

Ten, kdo přijímá společníky Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako nitya-siddhy, má zaručený vstup do duchovního království jako společník Nejvyššího Pána. Každý by měl také vědět, že Gauda-mandala-bhúmi – oblast v Bengálsku, kde pobýval Śrī Caitanya Mahāprabhu, – se rovná Vradžabhúmi neboli Vrindávanu. Mezi obyvateli Vrindávanu a Gauda-mandala-bhúmi, Šrídhámu Májápuru, není žádný rozdíl.