CC Madhya-līlā 24.56

কাস্ত্র্যঙ্গ তে কলপদামৃতবেণুগীত-
সম্মোহিতার্যচরিতান্ন চলেত্রিলোক্যাম্‌ ।
ত্রৈলোক্যসৌভগমিদঞ্চ নিরীক্ষ্য রূপং
যদ্‌গোদ্বিজদ্রুমমৃগাঃ পুলকান্যবিভ্রন্‌ ॥ ৫৬ ॥
kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Palabra por palabra

strīquién es la mujer que; aṅga¡oh, Kṛṣṇa!; tede Ti; kala-padapor los ritmos; amṛta-veṇu-gītay dulces canciones de Tu flauta; sammohitāviéndose cautivada; ārya-caritātde la senda de la castidad conforme a la civilización védica; nano; caletvagaría; tri-lokyāmen los tres mundos; trai-lokya-saubhagamque es la fortuna de los tres mundos; idaméste; cay; nirīkṣyapor observar; rūpamla belleza; yatque; golas vacas; dvijalas aves; drumalos árboles; mṛgāḥanimales del bosque como el ciervo; pulakānijúbilo trascendental; abibhranmanifestado.

Traducción

«“Mi querido Señor Kṛṣṇa, ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).