CC Madhya-līlā 23.29

ন প্রেমা শ্রবণাদিভক্তিরপি বা যোগোঽথবা বৈষ্ণবো
জ্ঞানং বা শুভকর্ম বা কিয়দহো সজ্জাতিরপ্যস্তি বা ।
হীনার্থাধিকসাধকে ত্বয়ি তথাপ্যচ্ছেদ্যমূলা সতী
হে গোপীজনবল্লভ ব্যথয়তে হা হা মদাশৈব মাম্ ॥ ২৯ ॥
na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

Palabra por palabra

nano; premāamor por Dios; śravaṇa-ādique consiste en cantar, escuchar, etc.; bhaktiḥservicio devocional; apitambién; o; yogaḥel poder del yoga místico; atha o; vaiṣṇavaḥadecuado para un devoto; jñānamconocimiento; o; śubha-karmaactividades piadosas; o; kiyatun poco; aho¡oh, mi Señor!; sat-jātiḥnacimiento en una buena familia; apiincluso; astihay; o; hīna-artha-adhika-sādhakeque concedes bendiciones mayores al que es caído y no tiene buenas cualidades; tvayia Ti; tathā-apiaun así; acchedya-mūlācuya raíz no se puede cortar; satīel ser; he¡oh!; gopī-jana-vallabhael muy querido amigo de las gopīs; vyathayatecausa dolor; ¡ay!; matmía; āśāesperanza; evaciertamente; māma mí.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor!, no siento ningún amor por Ti, ni estoy cualificado para la práctica del servicio devocional con los procesos de cantar y escuchar. Tampoco poseo el poder místico de un vaiṣṇava, ni conocimiento o actividades piadosas. Tampoco pertenezco a una familia de casta alta. En suma, yo no poseo nada. Aun así, ¡oh, amado de las gopīs!, puesto que Tú concedes Tu misericordia a los más caídos, tengo siempre en el corazón una esperanza inquebrantable. Y esa esperanza me causa constante dolor.”

Significado

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).