CC Madhya-līlā 14.227

শ্রিয়ঃ কান্তাঃ কান্তঃ পরমপুরুষঃ কল্পতরবো
দ্রুমা ভূমিশ্চিন্তামণিগণময়ী তোয়মমৃতম্ ।
কথা গানং নাট্যং গগনমপি বংশী প্রিয়সখী
চিদানন্দং জ্যোতিঃ পরমপি তদাস্বাদ্যমপি চ ॥ ২২৭ ॥
śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca

Palabra por palabra

śriyaḥla diosa de la fortuna; kāntāḥlas doncellas; kāntaḥel disfrutador; parama-puruṣaḥla Suprema Personalidad de Dios; kalpa-taravaḥárboles de deseos; drumāḥtodos los árboles; bhūmiḥla tierra; cintāmaṇi-gaṇa-mayīhecha de la piedra de toque trascendental; toyamel agua; amṛtamnéctar; kathāhablar; gānamcanción; nāṭyamdanza; gamanamcaminar; apitambién; vaṁśīla flauta; priya-sakhīcompañera constante; cit-ānandambienaventuranza trascendental; jyotiḥrefulgencia; paramla suprema; apitambién; tateso; āsvādyamque se percibe en todas partes; api catambién.

Traducción

«“Las doncellas de Vṛndāvana, las gopīs, son diosas de la fortuna en grado sumo. El disfrutador de Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Allí los árboles son todos árboles cumplidores de deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. Toda el agua es néctar, hablar es una canción, caminar, una danza, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de bienaventuranza trascendental se percibe por todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana-dhāma es la única morada digna de saborearse.”

Significado

Esta cita es de la Brahma-saṁhitā (5.56).