CC Madhya-līlā 14.228

চিন্তামণিশ্চরণভূষণমঙ্গনানাং
শৃঙ্গারপুষ্পতরবস্তরবঃ সুরাণাম্ ।
বৃন্দাবনে ব্রজধনং ননু কামধেনু-
বৃন্দানি চেতি সুখসিন্ধুরহো বিভূতিঃ ॥ ২২৮ ॥
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ

Palabra por palabra

cintāmaṇiḥpiedra de toque trascendental; caraṇade los pies de loto; bhūṣaṇamel adorno; aṅganānāmde todas las mujeres de Vṛndāvana; śṛṅgārapara vestirse; puṣpa-taravaḥlas flores de los árboles; taravaḥ surāṇāmlos árboles de los semidioses (árboles de deseos); vṛndāvaneen Vṛndāvana; vraja-dhanamla riqueza especial de los habitantes de Vraja; nanuciertamente; kāma-dhenude vacas kāma-dhenu, que pueden dar una cantidad ilimitada de leche; vṛndānigrupos; cay; itiasí; sukha-sindhuḥel océano de felicidad; aho¡oh, cuánta!; vibhūtiḥopulencia.

Traducción

«“Las ajorcas tobilleras de las doncellas de Vraja-bhūmi están hechas de piedra cintāmaṇi. Los árboles son árboles cumplidores de deseos, y producen las flores con que se adornan las gopīs. También hay vacas cumplidoras de deseos [kāma-dhenus], que dan ilimitadas cantidades de leche. Esas vacas constituyen la riqueza de Vṛndāvana. De ese modo, la opulencia de Vṛndāvana se manifiesta en forma bienaventurada.”»

Significado

Este verso, de Bilvamaṅgala Ṭhākura, se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sīndhu (2.1.173).