CC Ādi-līlā 4.125
Bengalí
কস্মাদ্বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
Texto
kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt
Palabra por palabra
kasmāt — de dónde; vṛnde — ¡oh, Vṛndā!; priya-sakhi — ¡oh, querida amiga!; hareḥ — del Señor Hari; pāda-mūlāt — de los pies de loto; kutaḥ — dónde; asau — aquél (Śrī Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇye — en el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa; kim — qué; iha — aquí; kurute — Él hace; nṛtya-śikṣām — práctica de danza; guruḥ — maestro; kaḥ — quién; tam — Él; tvat-mūrtiḥ — Tu forma; prati-taru-latam — en cada árbol y enredadera; dik-vidikṣu — en todas direcciones; sphurantī — apareciendo; śailūṣī — hábil bailarín; iva — como; bhramati — vaga; paritaḥ — por todas partes; nartayantī — haciendo que baile; sva-paścāt — detrás.
Traducción
— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes?
Significado
— Vengo de los pies de Śrī Hari.
— ¿Dónde está?
— En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa.
— ¿Qué hace allí?
— Está aprendiendo danza.
— ¿Quién es Su maestro?
— Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por
todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando.
todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando.
Este texto es del Govinda-līlāmṛta (8.77) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.