CC Ādi-līlā 4.125

কস্মাদ্‌বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt

Palabra por palabra

kasmātde dónde; vṛnde¡oh, Vṛndā!; priya-sakhi¡oh, querida amiga!; hareḥdel Señor Hari; pāda-mūlātde los pies de loto; kutaḥdónde; asauaquél (Śrī Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇyeen el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa; kimqué; ihaaquí; kuruteÉl hace; nṛtya-śikṣāmpráctica de danza; guruḥmaestro; kaḥquién; tamÉl; tvat-mūrtiḥTu forma; prati-taru-latamen cada árbol y enredadera; dik-vidikṣuen todas direcciones; sphurantīapareciendo; śailūṣīhábil bailarín; ivacomo; bhramativaga; paritaḥpor todas partes; nartayantīhaciendo que baile; sva-paścātdetrás.

Traducción

— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes?

Significado

— Vengo de los pies de Śrī Hari.
— ¿Dónde está?
— En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa.
— ¿Qué hace allí?
— Está aprendiendo danza.
— ¿Quién es Su maestro?
— Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por
todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando.
Este texto es del Govinda-līlāmṛta (8.77) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.