Skip to main content

TEXT 19

19. VERS

Texto

Szöveg

mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam

Palabra por palabra

Szó szerinti jelentés

mūḍha — necios; grāheṇa — con el esfuerzo; ātmanaḥ — de uno mismo; yat — lo cual; pīḍayā — mediante la tortura; kriyate — se ejecuta; tapaḥ — penitencia; parasya — a los demás; utsādana-artham — para causar la aniquilación; — o; tat — eso; tāmasam — en la modalidad de la oscuridad; udāhṛtam — se dice que está.

mūḍha – ostoba; grāheṇa – igyekezettel; ātmanaḥ – önmagának; yat – ami; pīḍayā – kínzással; kriyate – végzett; tapaḥ – önfegyelmezés; parasya – mások számára; utsādana-artham – pusztító; – vagy; tat – az; tāmasam – a sötétség kötőerejében lévőnek; udāhṛtam – mondják.

Traducción

Fordítás

La penitencia que se realiza por necedad, con la tortura de uno mismo o para destruir o hacerles daño a otros, se dice que está en el plano de la modalidad de la ignorancia.

Az olyan önfegyelmezés, amit ostobán, önkínzással végeznek, vagy ami mások bántalmazásával vagy elpusztításával jár, a tudatlanság kötőerejében van.

Significado

Magyarázat

Hay casos de penitencias necias realizadas por demonios tales como Hiraṇyakaśipu, quien ejecutó austeras penitencias para volverse inmortal y matar a los semidioses. Él le oró a Brahmā pidiendo esas cosas, pero en fin de cuentas fue matado por la Suprema Personalidad de Dios. El someterse a penitencias por algo que es imposible, se encuentra sin duda en el plano de la modalidad de la ignorancia.

A démonok néha ostoba önsanyargatást vállalnak magukra, ahogyan Hiraṇyakaśipu is tette, aki szigorú lemondások révén akart halhatatlanná válni, és elpusztítani a félisteneket. Brahmāhoz könyörgött, hogy megkapja ezt az áldást, ám végül az Istenség Legfelsőbb Személyisége megölte. Az a lemondás, amelyet elérhetetlen dolgok megszerzése reményében végeznek, kétségtelenül a tudatlanság kötőerejében van.