Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texto

Texte

mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam
mūḍha-grāheṇātmano yat
pīḍayā kriyate tapaḥ
parasyotsādanārthaṁ vā
tat tāmasam udāhṛtam

Palabra por palabra

Synonyms

mūḍha — necios; grāheṇa — con el esfuerzo; ātmanaḥ — de uno mismo; yat — lo cual; pīḍayā — mediante la tortura; kriyate — se ejecuta; tapaḥ — penitencia; parasya — a los demás; utsādana-artham — para causar la aniquilación; — o; tat — eso; tāmasam — en la modalidad de la oscuridad; udāhṛtam — se dice que está.

mūḍha: stupide; grāheṇa: avec effort; ātmanaḥ: de soi-même; yat: qui; pīḍayā: par la torture; kriyate: est accomplie; tapaḥ: l’austérité; parasya: des autres; utsādanārtham: pour provoquer la destruction; vā: ou; tat: celle-ci; tāmasam: dans l’ignorance; udāhṛtam: est dite être.

Traducción

Translation

La penitencia que se realiza por necedad, con la tortura de uno mismo o para destruir o hacerles daño a otros, se dice que está en el plano de la modalidad de la ignorancia.

Enfin, relèvent de l’ignorance les austérités accomplies par sottise, pour se mortifier, ou pour blesser ou tuer autrui.

Significado

Purport

Hay casos de penitencias necias realizadas por demonios tales como Hiraṇyakaśipu, quien ejecutó austeras penitencias para volverse inmortal y matar a los semidioses. Él le oró a Brahmā pidiendo esas cosas, pero en fin de cuentas fue matado por la Suprema Personalidad de Dios. El someterse a penitencias por algo que es imposible, se encuentra sin duda en el plano de la modalidad de la ignorancia.

Jadis certains êtres démoniaques, comme Hiraṇyakaśipu, accomplirent de terribles austérités pour devenir immortels et anéantir les devas. Bien qu’Hiraṇyakaśipu eût prié Brahmā de lui octroyer ces faveurs, il fut tout de même tué par le Seigneur Suprême. Entreprendre une ascèse pour atteindre l’impossible, voilà qui relève de l’ignorance.