Text 25
Sloka 25
Devanagari
Dévanágarí
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
Text
Verš
vastu-buddhyā gṛhādiṣu
bhramanti kāma-lobherṣyā-
moha-vibhrānta-cetasaḥ
vastu-buddhyā gṛhādiṣu
bhramanti kāma-lobherṣyā-
moha-vibhrānta-cetasaḥ
Synonyms
Synonyma
tvat-māyā — through Your material energy; racite — which is manufactured; loke — in this world; vastu-buddhyā — accepting as factual; gṛha-ādiṣu — in hearth and home, etc.; bhramanti — wander; kāma — by lusty desires; lobha — by greed; īrṣyā — by envy; moha — and by illusion; vibhrānta — is bewildered; cetasaḥ — the cores of whose hearts.
tvat-māyā — Tvou hmotnou energií; racite — který je vytvořený; loke — v tomto světě; vastu-buddhyā — přijímající za skutečné; gṛha-ādiṣu — domov a tak dále; bhramanti — putují; kāma — chtivými touhami; lobha — chamtivostí; īrṣyā — závistí; moha — a iluzí; vibhrānta — je zmateno; cetasaḥ — nitro jejich srdcí.
Translation
Překlad
O my Lord, those whose hearts are bewildered by the influence of lust, greed, envy and illusion are interested only in false hearth and home in this world created by Your māyā. Attached to home, wife and children, they wander in this material world perpetually.
“Ó můj Pane, ti, jejichž srdce jsou zmatena vlivem chtíče, chamtivosti, závisti a iluze, se zajímají pouze o falešný domov v tomto světě, který vytváří Tvoje māyā. Jelikož lpí na domovu, manželce a dětech, neustále putují hmotným světem.”