Skip to main content

Texts 8-9

Texts 8-9

Devanagari

Devanagari

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥

Text

Texto

duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥ — when he went hunting; kaṇva-āśrama-padam — to the residence of Kaṇva; gataḥ — he came; tatra — there; āsīnām — a woman sitting; sva-prabhayā — by her own beauty; maṇḍayantīm — illuminating; ramām iva — exactly like the goddess of fortune; vilokya — by observing; sadyaḥ — immediately; mumuhe — he became enchanted; deva-māyām iva — exactly like the illusory energy of the Lord; striyam — a beautiful woman; babhāṣe — he addressed; tām — her (the woman); vara-ārohām — who was the best of beautiful women; bhaṭaiḥ — by soldiers; katipayaiḥ — a few; vṛtaḥ — surrounded.

duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥ — when he went hunting; kaṇva-āśrama-padam — to the residence of Kaṇva; gataḥ — he came; tatra — there; āsīnām — a woman sitting; sva-prabhayā — by her own beauty; maṇḍayantīm — illuminating; ramām iva — exactly like the goddess of fortune; vilokya — by observing; sadyaḥ — immediately; mumuhe — he became enchanted; deva-māyām iva — exactly like the illusory energy of the Lord; striyam — a beautiful woman; babhāṣe — he addressed; tām — her (the woman); vara-ārohām — who was the best of beautiful women; bhaṭaiḥ — by soldiers; katipayaiḥ — a few; vṛtaḥ — surrounded.

Translation

Traducción

Once when King Duṣmanta went to the forest to hunt and was very much fatigued, he approached the residence of Kaṇva Muni. There he saw a most beautiful woman who looked exactly like the goddess of fortune and who sat there illuminating the entire āśrama by her effulgence. The King was naturally attracted by her beauty, and therefore he approached her, accompanied by some of his soldiers, and spoke to her.

Un día, el rey Duṣmanta fue al bosque a cazar y, sintiéndose muy fatigado, se acercó a la morada de Kaṇva Muni. Allí vio a una muchacha sumamente hermosa, semejante en todo a la diosa de la fortuna. La muchacha, que estaba sentada, iluminaba todo el āśrama con su refulgencia. Atraído de modo natural por su belleza, el rey se acercó a ella acompañado de algunos soldados, y le habló.