ŚB 9.20.8-9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
duṣmanto mṛgayāṁ yātaḥ
kaṇvāśrama-padaṁ gataḥ
tatrāsīnāṁ sva-prabhayā
maṇḍayantīṁ ramām iva
vilokya sadyo mumuhe
deva-māyām iva striyam
babhāṣe tāṁ varārohāṁ
bhaṭaiḥ katipayair vṛtaḥ

Palabra por palabra

duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; mṛgayām yātaḥwhen he went hunting; kaṇva-āśrama-padamto the residence of Kaṇva; gataḥhe came; tatrathere; āsīnāma woman sitting; sva-prabhayāby her own beauty; maṇḍayantīmilluminating; ramām ivaexactly like the goddess of fortune; vilokyaby observing; sadyaḥimmediately; mumuhehe became enchanted; deva-māyām ivaexactly like the illusory energy of the Lord; striyama beautiful woman; babhāṣehe addressed; tāmher (the woman); vara-ārohāmwho was the best of beautiful women; bhaṭaiḥby soldiers; katipayaiḥa few; vṛtaḥsurrounded.

Traducción

Un día, el rey Duṣmanta fue al bosque a cazar y, sintiéndose muy fatigado, se acercó a la morada de Kaṇva Muni. Allí vio a una muchacha sumamente hermosa, semejante en todo a la diosa de la fortuna. La muchacha, que estaba sentada, iluminaba todo el āśrama con su refulgencia. Atraído de modo natural por su belleza, el rey se acercó a ella acompañado de algunos soldados, y le habló.